Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? Жизнь наша, считали они, проходит в изнурительном труде и постоянном голоде; так, наверно, где-то существует более справедливый и лучший мир.
A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. Единственное, что с трудом поддавалось объяснению, было отношение свиней к Мозусу.
They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. Все они безоговорочно утверждали, что россказни о леденцовой горе - ложь и обман, но тем не менее, разрешали Мозусу пребывать на ферме и даже с правом выпивать в день четверть пинты пива.
After his hoof had healed up Boxer worked harder than ever. После того, как копыто зажило, Боксер еще с большим пылом взялся за работу.
Indeed all the animals worked like slaves that year. Правда, в тот год все работали как рабы, из последних сил.
Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Кроме обычной работы на ферме и восстановления мельницы, в марте началось строительство школы.
Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. Порой изнурительная работа и скудный рацион становились непереносимыми, но Боксер никогда не падал духом.
In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. Ни его слова, ни действия не позволяли считать, что силы его на исходе.
It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. Несколько изменился лишь его внешний вид: шерсть не сияла так, как раньше, а огромные мускулы стали чуть дряблыми.
The others said, 'Boxer will pick up when the spring grass comes on'; but the spring grass came and Boxer grew no fatter. Кое-кто говорил, что, как только появится первая травка, Боксер воспрянет, но весна пришла, а Боксер оставался в прежнем состоянии.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. Порой, когда на склоне, ведущем к каменоломне, он напрягал все мускулы, пытаясь противостоять весу огромного камня, казалось, что его держит на ногах только огромная сила воли.
At such times his lips were seen to form the words И в эти минуты губы его складывались, чтобы произнести слова:
'I will work harder'; he had no voice left. "Я буду работать еще больше", но у него уже не было сил произнести их.
Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. Не раз Бенджамин и Кловер предупреждали его, что он должен подумать о своем здоровье, но Боксер не обращал внимания на эти слова.
His twelfth birthday was approaching. Настало и его двенадцатилетие.
He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Но он решил не уходить на отдых, пока не соберет достаточно материала для восстановления мельницы.
Late one evening, in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. Но как-то летним вечером по ферме разнесся слух, что с Боксером что-то случилось.
He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. Вроде бы он свалился, когда в одиночестве тащил камень к мельнице.
And sure enough, the rumour was true. К сожалению, слух оказался справедлив.
A few minutes later two pigeons came racing in with the news: Через несколько минут прилетели два голубя с новостью:
' Boxer has fallen! "Боксер упал!
He is lying on his side and can't get up!' Он лежит на боку и не может подняться!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. Чуть ли не половина животных бросилась к холмику, на котором стояла мельница.
There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. Здесь, вытянув шею и не в силах даже поднять головы, между оглобель лежал Боксер.
His eyes were glazed, his sides matted with sweat. Глаза его остекленели, бока лоснились от пота.
A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Изо рта текла тонкая струйка крови.
Clover dropped to her knees at his side. Кловер стала рядом с ним на колени.
' Boxer!' she cried, 'how are you?' - Боксер! - закричала она. - Что с тобой?
' It is my lung,' said Boxer in a weak voice. - Легкие, - сказал Боксер слабым голосом.
' It does not matter. - Но это пустяки.
I think you will be able to finish the windmill without me. Думаю, вы сможете закончить мельницу и без меня.
There is a pretty good store of stone accumulated. Я натащил здоровую кучу камней.
I had only another month to go in any case. Мне не хватило одного месяца.
To tell you the truth I had been looking forward to my retirement. Говоря по правде, я уже ждал отдыха.
And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me.' И, возможно, поскольку Бенджамин уже в годах, ему позволят уйти на отдых вместе со мной.
'We must get help at once,' said Clover. - Нам нужна помощь, - сказала Кловер.
'Run, somebody, and tell Squealer what has happened.' - Бегите кто-нибудь к Визгуну и скажите ему, что случилось.
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Все опрометью бросились на ферму сообщить новость Визгуну.
Only Clover remained, and Benjamin, who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. Остались только Кловер и Бенджамин, который молча лег рядом с Боксером, чтобы отгонять оводов своим длинным хвостом.
After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. Через пятнадцать минут появился полный сочувствия Визгун и принес свои соболезнования.
He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. Он сказал, что товарищ Наполеон с глубоким сожалением принял известие о несчастье, постигшем одного из лучших тружеников фермы и уже отдал распоряжение поместить Боксера в лучшую лечебницу Уиллингдона.
The animals felt a little uneasy at this. Это несколько смутило животных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x