Once again all rations were reduced except those of the pigs and the dogs. |
Нормы выдачи снова были сокращены для всех, кроме собак и свиней. |
A too-rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. |
Уравниловка, объяснил Визгун, противоречит принципам анимализма. |
In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality short of food, whatever the appearances might be. |
Во всяком случае, ему не доставило трудов объяснить всем, что на самом деле пищи хватает, что бы ни казалось животным. |
For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a 'readjustment', never as a 'reduction'), but in comparison with the days of Jones the improvement was enormous. |
Со временем, конечно, должна была возникнуть необходимость в корректировке порций (Визгун всегда говорил о "корректировке", а не о "сокращении"), но по сравнению со временем Джонса снабжаются они в избытке. |
Reading out the figures in a shrill rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. |
Зачитывая сводки своим высоким захлебывающимся голосом, Визгун подробно доказывал, что теперь у них больше зерна, больше соломы, больше свеклы, чем во времена Джонса, что они меньше работают, что улучшилось качество питьевой воды, что они живут дольше, что резко упала детская смертность и что теперь в стойлах у них больше соломы и они не так страдают от оводов. |
The animals believed every word of it. |
Животные верили каждому слову. |
Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. |
Откровенно говоря, и Джонс и все, что было с ним связано, уже изгладилось из их памяти. |
They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. |
Они знали, что ведут трудную жизнь, что часто страдают от голода и холода и что все время, свободное от сна, они проводят на работе. |
But doubtless it had been worse in the old days. |
Но, без сомнения, раньше было еще хуже. |
They were glad to believe so. |
Они безоговорочно верили в это. |
Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. |
Кроме того, в старые времена они были рабами, а сейчас они свободны, и в этом суть дела, на что не забывал указывать Визгун. |
There were many more mouths to feed now. |
Прибавилось много ртов, которые надо было кормить. |
In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. |
Осенью почти одновременно опоросились четыре свиноматки, принеся тридцать одного поросенка. |
The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm it was possible to guess at their parentage. |
Молодое поколение сплошь было пегое, и поскольку на ферме был только один боров, Наполеон, имелись все основания предполагать его отцовство. |
It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. |
Было объявлено, что позже, когда появятся кирпич и строевой лес, в саду начнется строительство школы. |
For the time being the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. |
А пока поросята получали задания на кухне непосредственно от Наполеона. |
They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. |
Они занимались в саду, избегая игр с остальной молодежью. |
About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. |
Со временем стало правилом, что, когда на дорожке встречались свиньи и кто-то еще, другое животное должно было уступать свинье дорогу; и кроме того, все свиньи, независимо от возраста, получили привилегию по воскресеньям украшать хвостики зелеными ленточками. |
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. |
Год выдался очень удачный, но денег на ферме по-прежнему не хватало. |
There were the bricks, sand and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. |
Были закуплены кирпичи, гравий и известь для строительства школы, но надо было снова экономить на оборудование для мельницы. |
Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron and dog biscuits. |
Затем надо было приобретать керосин и свечи для освещения дома, сахар для личного стола Наполеона (он не давал его остальным свиньям под предлогом, что они потолстеют) и все остальное, как, например, инструменты, гвозди, бечевки, уголь, провода, кровельное железо и собачьи бисквиты. |
A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. |
Были проданы на сторону несколько стогов сена и часть урожая картофеля, а контракт на поставку яиц возрос до шестисот в неделю, так что куры напрасно надеялись, что вокруг них будут копошиться цыплята. |
Radons, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. |
После декабрьского сокращения рациона последовало новое сокращение в феврале, а для экономии керосина было ликвидировано освещение. |
But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. |
Но, похоже, свиньи не страдали от этих лишений и, несмотря ни на что, прибавляли в весе. |
One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. |
Как-то в февральский полдень из маленького домика за кухней, где стоял забытый Джонсом перегонный аппарат, по двору разнесся незнакомый теплый и сытный запах. |
Someone said it was the smell of cooking barley. |
Кто-то сказал, что это запах жареного ячменя. |
The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. |
Животные жадно вдыхали его, предполагая, что, может быть, ячмень жарят для их похлебки. |
But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. |
Но горячей похлебки никто так и не увидел, а в следующее воскресенье было объявлено, что впредь ячмень предназначается только и исключительно для свиней. |