Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her old eyes looked dimmer than ever. Ее старые глаза помутнели еще больше.
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей.
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering. Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней.
'My sight is failing,' she said finally. - Зрение слабеет, - сказала она наконец.
'Even when I was young I could not have read what was written there. - Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано.
But it appears to me that that wall looks different. Но мне кажется, что стена несколько изменилась.
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?' Не изменились ли семь заповедей, Бенджамин?
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. Единственный раз Бенджамин согласился нарушить свои правила и прочел ей то, что было написано на стене.
There was nothing there now except a single Commandment. Все было по-старому - кроме одной заповеди.
It ran: Она гласила:
ALL ANIMALS ARE EQUAL: Все животные равны.
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL: THAN OTHERS.: Но некоторые животные равны более, чем другие.
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. После этого уже не показалось странным, когда на следующий день свиньи, надзиравшие за работами на ферме, обзавелись хлыстами.
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror. Не показалось странным и то, что свиньи купили для себя радиоприемники, провели телефон и подписались на "Джон Буль", "Тит-бит" и "Дейли Миррор".
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs Jones had been used to wear on Sundays. Не показалось странным, что теперь можно было увидеть Наполеона, прогуливающимся в саду фермы с трубкой во рту - и даже то, что свиньи стали использовать по прямому назначению гардероб мистера Джонса. Наполеон облачился в черный пиджак, охотничьи бриджи и кожаные наколенники, а его любимая свиноматка одела шелковое платье, которое миссис Джонс носила по воскрсеньям.
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm. Через неделю, примерно около полудня, на ферме появилось несколько дрожек.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. Это явилась делегация с соседних ферм, приглашенная для знакомства с фермой.
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. Они осмотрели все с начала до конца и выразили свое глубокое восхищение увиденным, особенно мельницей.
The animals were weeding the turnip field. Животные выпалывали сорняки на свекольном поле.
They worked diligently, hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. Они работали с предельным старанием, почти не отрывая глаз от земли и не зная, кого надо бояться больше - то ли свиней, то ли людей-визитеров.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. Вечером с фермы доносились звуки пения и громкий смех.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. Внезапно, слушая эту мешанину голосов, животные испытали прилив острого любопытства.
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. В едином порыве все стали тихонько скапливаться в саду фермы.
At the gate they paused, half frightened to go on, but Clover led the way in. Миновав калитку, они было остановились в испуге, но Кловер повела их за собой.
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой.
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней. Наполеон занимал почетное место во главе стола.
The pigs appeared completely at ease in their chairs. Свиньи непринужденно развалились в креслах.
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста.
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом.
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу.
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту.
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу.
It was a source of great satisfaction to him, he said -and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. С чувством большого удовлетворения надо отметить, - сказал мистер Пилкингтон, - и, он уверен, к нему присоединятся все остальные - что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x