Her old eyes looked dimmer than ever. |
Ее старые глаза помутнели еще больше. |
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. |
Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей. |
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering. |
Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней. |
'My sight is failing,' she said finally. |
- Зрение слабеет, - сказала она наконец. |
'Even when I was young I could not have read what was written there. |
- Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано. |
But it appears to me that that wall looks different. |
Но мне кажется, что стена несколько изменилась. |
Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?' |
Не изменились ли семь заповедей, Бенджамин? |
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. |
Единственный раз Бенджамин согласился нарушить свои правила и прочел ей то, что было написано на стене. |
There was nothing there now except a single Commandment. |
Все было по-старому - кроме одной заповеди. |
It ran: |
Она гласила: |
ALL ANIMALS ARE EQUAL: |
Все животные равны. |
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL: THAN OTHERS.: |
Но некоторые животные равны более, чем другие. |
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. |
После этого уже не показалось странным, когда на следующий день свиньи, надзиравшие за работами на ферме, обзавелись хлыстами. |
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to John Bull, Tit-Bits and the Daily Mirror. |
Не показалось странным и то, что свиньи купили для себя радиоприемники, провели телефон и подписались на "Джон Буль", "Тит-бит" и "Дейли Миррор". |
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs Jones had been used to wear on Sundays. |
Не показалось странным, что теперь можно было увидеть Наполеона, прогуливающимся в саду фермы с трубкой во рту - и даже то, что свиньи стали использовать по прямому назначению гардероб мистера Джонса. Наполеон облачился в черный пиджак, охотничьи бриджи и кожаные наколенники, а его любимая свиноматка одела шелковое платье, которое миссис Джонс носила по воскрсеньям. |
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm. |
Через неделю, примерно около полудня, на ферме появилось несколько дрожек. |
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. |
Это явилась делегация с соседних ферм, приглашенная для знакомства с фермой. |
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. |
Они осмотрели все с начала до конца и выразили свое глубокое восхищение увиденным, особенно мельницей. |
The animals were weeding the turnip field. |
Животные выпалывали сорняки на свекольном поле. |
They worked diligently, hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. |
Они работали с предельным старанием, почти не отрывая глаз от земли и не зная, кого надо бояться больше - то ли свиней, то ли людей-визитеров. |
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. |
Вечером с фермы доносились звуки пения и громкий смех. |
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. |
Внезапно, слушая эту мешанину голосов, животные испытали прилив острого любопытства. |
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? |
Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных? |
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. |
В едином порыве все стали тихонько скапливаться в саду фермы. |
At the gate they paused, half frightened to go on, but Clover led the way in. |
Миновав калитку, они было остановились в испуге, но Кловер повела их за собой. |
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. |
На цыпочках они подошли к дому, и те, у кого хватало роста, заглянули в окна столовой. |
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. |
Здесь за круглым столом сидело полдюжины фермеров и такое же количество самых именитых свиней. Наполеон занимал почетное место во главе стола. |
The pigs appeared completely at ease in their chairs. |
Свиньи непринужденно развалились в креслах. |
The company had been enjoying a game of cards, but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. |
Компания развлекалась игрой в карты, время от времени отвлекаясь от этого занятия для очередного тоста. |
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. |
По кругу ходил большой кувшин, из которого кружки регулярно наполнялись пивом. |
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. |
Никто не обратил внимания на удивленные физиономии, прижавшиеся к стеклу. |
Mr Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. |
С кружкой в руке поднялся мистер Пилкингтон из Фоксвуда. |
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. |
Я прошу, сказал он, почтенную компанию присоединиться к моему тосту. |
But before doing so there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. |
Но предварительно он должен сказать несколько слов, которые рвутся наружу. |
It was a source of great satisfaction to him, he said -and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. |
С чувством большого удовлетворения надо отметить, - сказал мистер Пилкингтон, - и, он уверен, к нему присоединятся все остальные - что долгий период недоразумений и недоверия ушел в прошлое. |