Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There had been a time - not that he, or any of the present company, had shared such sentiments - but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Наступает время - и так считает не только он, но его чувства разделяют все присутствующие -когда уважаемые владельцы скотского хутора будут относиться к своим соседям не только без враждебности, но и с определенным доверием.
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. Все неприятные инциденты забыты, порочные идеи отвергнуты.
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. В свое время бытовало мнение, что существование фермы, которой владеют и управляют свиньи, представляет собой ненормальное явление, оказывающее плохое влияние на соседей.
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. Многие фермеры были безоговорочно уверены, что на ферме царит дух вседозволенности и распущенности.
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников.
But all such doubts were now dispelled. Но ныне не существует никаких сомнений и тревог.
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Сегодня он лично и его друзья, посетив ферму, досконально осмотрели ее собственными глазами - и что же они обнаружили?
Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. Для всех фермеров могут служить вдохновляющим примером не только современные методы хозяйствования, но и установившиеся здесь дисциплина и порядок.
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Он уверен, что не будет ошибкой утверждать, что здесь рабочий скот трудится больше, а потребляет пищи меньше, чем на какой-либо другой ферме в округе.
Indeed he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. И он, и его друзья сегодня видели на ферме много нововведений, которые они постараются незамедлительно внедрить в своих хозяйствах.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Хотелось бы закончить свое выступление, сказал он, еще раз подчеркнув те дружеские связи, которые ныне должны существовать между скотским хутором и его соседями.
Between pigs and human beings there was not and there need not be any clash of interests whatever. Между свиньями и людьми ныне нет и не может быть коренных противоречий.
Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? У них одни и те же заботы и трудности, одни и те же проблемы, в частности, касающиеся работы.
Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully-prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. В этом месте мистер Пилкингтон хотел бросить собравшимся тщательно подготовленную концовку, но он слишком перенапрягся от волнения и оказался не в состоянии сделать это.
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес:
'If you have your lower animals to contend with,' he said, 'we have our lower classes!' "Если у вас есть рабочий скот, - сказал он, - то у нас есть рабочий класс!"
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены.
'Gentlemen,' concluded Mr Pilkington, 'gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!' "Джентльмены, - завершая выступление, сказал он, - я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Все дружно и весело встали на ноги.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it. В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. Он тоже, сказал Наполеон, счастлив, что период недоразумений подошел к концу.
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. В течение долгого времени ходили слухи -распускавшиеся, как у него есть основания считать, нашими злостными врагами - что и он сам, и его коллеги придерживаются подозрительных и даже революционных воззрений.
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Что они, якобы, ставят себе целью вызвать волнения среди животных на соседних фермах.
Nothing could be further from the truth! Но ничего нет более далекого от правды!
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. Их единственное желание - и сейчас и в прошлом - жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие.
The tide-deeds, which were in his own possession, were owned by me pigs jointly. Находящийся в его владении документ, определяющий право собственности, закрепляет это право за свиньями сообща.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x