There had been a time - not that he, or any of the present company, had shared such sentiments - but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. |
Наступает время - и так считает не только он, но его чувства разделяют все присутствующие -когда уважаемые владельцы скотского хутора будут относиться к своим соседям не только без враждебности, но и с определенным доверием. |
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. |
Все неприятные инциденты забыты, порочные идеи отвергнуты. |
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. |
В свое время бытовало мнение, что существование фермы, которой владеют и управляют свиньи, представляет собой ненормальное явление, оказывающее плохое влияние на соседей. |
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. |
Многие фермеры были безоговорочно уверены, что на ферме царит дух вседозволенности и распущенности. |
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. |
Они были обеспокоены тем влиянием, какое данная ферма может оказать на их собственный скот и даже на их работников. |
But all such doubts were now dispelled. |
Но ныне не существует никаких сомнений и тревог. |
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? |
Сегодня он лично и его друзья, посетив ферму, досконально осмотрели ее собственными глазами - и что же они обнаружили? |
Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. |
Для всех фермеров могут служить вдохновляющим примером не только современные методы хозяйствования, но и установившиеся здесь дисциплина и порядок. |
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. |
Он уверен, что не будет ошибкой утверждать, что здесь рабочий скот трудится больше, а потребляет пищи меньше, чем на какой-либо другой ферме в округе. |
Indeed he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. |
И он, и его друзья сегодня видели на ферме много нововведений, которые они постараются незамедлительно внедрить в своих хозяйствах. |
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. |
Хотелось бы закончить свое выступление, сказал он, еще раз подчеркнув те дружеские связи, которые ныне должны существовать между скотским хутором и его соседями. |
Between pigs and human beings there was not and there need not be any clash of interests whatever. |
Между свиньями и людьми ныне нет и не может быть коренных противоречий. |
Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? |
У них одни и те же заботы и трудности, одни и те же проблемы, в частности, касающиеся работы. |
Here it became apparent that Mr Pilkington was about to spring some carefully-prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. |
В этом месте мистер Пилкингтон хотел бросить собравшимся тщательно подготовленную концовку, но он слишком перенапрягся от волнения и оказался не в состоянии сделать это. |
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: |
Справившись с замешательством, отчего его многочисленные подбородки побагровели, он наконец произнес: |
'If you have your lower animals to contend with,' he said, 'we have our lower classes!' |
"Если у вас есть рабочий скот, - сказал он, - то у нас есть рабочий класс!" |
This bon mot set the table in a roar; and Mr Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working-hours and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. |
Этот каламбур вызвал за столом восторженный рев; а мистер Пилкингтон еще раз поблагодарил свиней за то, что с их помощью они смогут решить проблемы малого рациона, длинного рабочего дня и жесткой системы управления, которые они сегодня наблюдали на ферме. |
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. |
А теперь, сказал он, он просит общество подняться, предварительно убедившись, что кружки наполнены. |
'Gentlemen,' concluded Mr Pilkington, 'gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!' |
"Джентльмены, - завершая выступление, сказал он, - я предлагаю тост: за процветание скотского хутора!" |
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. |
Все дружно и весело встали на ноги. |
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr Pilkington's before emptying it. |
В приливе благодарности Наполеон даже покинул свое место и обошел вокруг стола, чтобы чокнуться с мистером Пилкингтоном своей кружкой, прежде чем осушить ее. |
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. |
Когда веселье несколько стихло, Наполеон, оставшийся стоять, заявил, что он тоже хочет сказать несколько слов. |
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. |
Как и все выступления Наполеона, речь его была краткой и деловой. |
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. |
Он тоже, сказал Наполеон, счастлив, что период недоразумений подошел к концу. |
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy-that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. |
В течение долгого времени ходили слухи -распускавшиеся, как у него есть основания считать, нашими злостными врагами - что и он сам, и его коллеги придерживаются подозрительных и даже революционных воззрений. |
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. |
Что они, якобы, ставят себе целью вызвать волнения среди животных на соседних фермах. |
Nothing could be further from the truth! |
Но ничего нет более далекого от правды! |
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. |
Их единственное желание - и сейчас и в прошлом - жить в мире и поддерживать нормальные деловые отношения со своими соседями. |
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. |
Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие. |
The tide-deeds, which were in his own possession, were owned by me pigs jointly. |
Находящийся в его владении документ, определяющий право собственности, закрепляет это право за свиньями сообща. |