Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year - once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Пистолет должен был теперь находиться у подножия флагштока, представляя собой нечто вроде артиллерии. Было решено стрелять из него дважды в год - 12-го октября, в годовщину битвы у коровника, и еще раз в день солнцестояния, отмечая годовщину битвы у коровника.
V Глава V
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. С наступлением зимы Молли становилась все более угрюмой.
She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept,and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. Она поздно выходила на работу и оправдывалась тем, что проспала. Несмотря на отменный аппетит, она постоянно жаловалась на мучающие ее боли.
On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. Под любым предлогом она бросала работу и отправлялась к колоде с водой, где и застывала, тупо глядя на свое отражение.
But there were also rumours of something more serious. Но похоже было, что дело обстояло куда серьезнее.
One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. Однажды, когда Молли, пережевывая охапку сена, весело трусила по двору, кокетливо помахивая длинным хвостом, к ней подошла Кловер.
'Mollie,' she said, 'I have something very serious to say to you. - Молли, - сказала она, - я хочу с тобой серьезно поговорить.
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. Сегодня утром я видела, как ты смотрела через ограду, что отделяет скотский хутор от Фоксвуда.
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. По другую сторону стоял один из людей мистера Пилкингтона.
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. И - я была далеко от вас, но уверена, что зрение меня не обманывало - он о чем-то говорил с тобой, и ты ему позволяла чесать свой нос.
What does that mean, Mollie?' Что это значит, Молли?
'He didn't! - Это не так!
I wasn't! Я там не была!
It isn't true!' cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground. Это все неправда! - закричала Молли, взлягивая и роя копытами землю.
' Mollie! - Молли!
Look me in the face. Посмотри на меня.
Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?' Даешь ли ты мне честное слово, что тот человек не чесал твой нос?
'It isn't true!' repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field. - Это неправда! - повторила Молли, отводя взгляд. В следующее мгновенье она резко повернулась и галопом умчалась в поле.
A thought struck Clover. Кловер глубоко задумалась.
Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Никому не говоря, она отправилась в стойло Молли и переворошила копытами солому.
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours. В глубине ее был тщательно спрятан кулечек колотого сахара и связка разноцветных ленточек.
Three days later Mollie disappeared. Через три дня Молли исчезла.
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. Несколько недель не было известно о ее местопребывании, а затем голуби сообщили, что видели ее по ту сторону Уиллингдона.
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. Она стояла рядом с таверной в оглоблях маленькой черно-красной двуколки.
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Толстый краснолицый мужчина в клетчатых бриджах и гетрах, похожий на трактирщика, чесал ей нос и кормил сахаром.
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. У нее была новая упряжь, а на лбу - красная ленточка.
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. Как утверждали голуби, она выглядела довольной и счастливой.
None of the animals ever mentioned Mollie again. О Молли больше не вспоминали.
In January there came bitterly hard weather. В январе грянули морозы.
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Земля промерзла до крепости железа, поля опустели.
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. Большинство встреч происходило в амбаре, и свиньи занимались тем, что планировали работу на следующий год.
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. Было общепризнано, что, хотя все вопросы должны решаться большинством голосов, генеральную линию определяли умнейшие обитатели фермы - свиньи.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. Такой порядок действовал как нельзя лучше, но лишь до той поры, пока не начинались споры между Сноуболлом и Наполеоном.
These two disagreed at every point where disagreement was possible. Они спорили по любому поводу, едва только к этому предоставлялась возможность.
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Если один предлагал засеивать поля ячменем, то другой безапелляционно утверждал, что большая часть их должна быть отведена под овес; если один говорил, что такие-то поля могут отойти под свеклу, другой доказывал, что там может расти все что угодно, кроме корнеплодов.
Each had his own following, and there were some violent debates. У каждого были свои последователи, и между ними разгорались горячие споры.
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. И если на ассамблеях Сноуболл часто одерживал верх благодаря своему великолепному ораторскому мастерству, то Наполеон успешнее действовал в кулуарах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x