It is for your sake that we drink that milk and eat those apples. |
Мы пьем молоко и едим эти яблоки только ради вас. |
Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? |
Можете ли вы представить, что произойдет, если мы, свиньи, окажемся не в состоянии исполнять свои обязанности? |
Jones would come back! |
Вернется Джонс! |
Yes, Jones would come back! |
Да, снова воцарится Джонс! |
Surely, comrades,' cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, 'surely there is no one among you who wants to see Jones come back?' |
И я уверен, товарищи, - в голосе Визгуна, который метался из стороны в сторону, крутя хвостиком, появились почти рыдающие ноты, -без сомнения, нет ни одного, кто хотел бы возвращения Джонса! |
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. |
И если существовало хоть что-нибудь, в чем все животные были безоговорочно уверены, так это было именно то, о чем говорил Визгун: никто из них не хотел возвращения Джонса. |
When it was put to them in this light, they had no more to say. |
Когда положение дел предстало перед ними в таком свете, у них не нашлось слов для возражений. |
The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. |
Слишком очевидной стала необходимость заботы о здоровье свиней. |
So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone. |
И без дальнейших рассуждений все согласились, что и молоко и падалицы (и кроме того, значительную часть поспевающих яблок) необходимо беречь только для свиней. |
IV |
Глава IV |
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. |
В конце лета весть о событиях на скотском хуторе распространилась почти по всей округе. |
Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England. |
Каждый день Сноуболл и Наполеон посылали в полет голубей, которые должны были рассказывать обитателям соседних ферм историю восстания и учить всех гимну "Скоты Англии". |
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. |
Почти все время мистер Джонс проводил в распивочной "Красный лев" в Уиллингдоне и каждому, кто был согласен его слушать, жаловался на ужасную несправедливость, что выпала на его долю, когда компания каких-то низменных скотов лишила его собственности. |
The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. |
Остальные фермеры в принципе сочувствовали ему, но помощь оказывать не торопились. |
At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. |
В глубине души каждый из них потихоньку прикидывал, а не перепадет ли ему что-нибудь из-за несчастья, свалившегося на мистера Джонса. |
It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. |
Так уж получилось, что владельцы двух ферм, примыкавших к скотскому хутору, постоянно были в плохих отношениях с мистером Джонсом. |
One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. |
Одна из них, именовавшаяся Фоксвуд, представляла собой большое, запущенное, почти заросшее старомодное поместье, с истощенными пастбищами, обнесенными полуразвалившимися изгородями. |
Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. |
Ее владелец, мистер Пилкингтон, был беспечным джентльменом из тех фермеров, которые проводят почти все время на охоте или на рыбной ловле, в зависимости от сезона. |
The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. |
Другая ферма, которая называлась Пинчфилд, была меньше, но находилась в лучшем состоянии. |
Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. |
Она принадлежала мистеру Фредерику, существу грубому и злому, который постоянно занимался какими-то судебными тяжбами и пользовался репутацией человека, который за шиллинг готов перегрызть горло ближнему. |
These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. |
Эти двое настолько не любили друг друга, что прийти к какому-то соглашению, даже для защиты собственных интересов, они практически не могли. |
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. |
Тем не менее, оба они были напуганы известием о восстании на скотском хуторе и озабочены тем, чтобы их собственная живность не восприняла этот урок в буквальном смысле. |
At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. |
На первых порах они решили на корню высмеять идею о животных, которые попробуют самостоятельно управлять фермой. |
The whole thing would be over in a fortnight, they said. |
Через пару недель все рухнет, говорили они. |
They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name 'Animal Farm') were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. |
Они считали, что животные на ферме "Усадьба" (они упорно называли ферму ее старым именем; новое название они и слышать не могли) скоро передерутся между собой, не говоря уж о том, что просто перемрут с голоду. |
When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. |
Но по мере того, как шло время и, по всей видимости, умирать с голоду животные не собирались, Фредерик и Пилкингтон сменили мотив и начали говорить об ужасающей жестокости, царящей на "Скотском хуторе". |
It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. |
Доподлинно стало известно, что там свирепствует каннибализм, животные пытают друг друга раскаленными шпорами и обобществили всех особей женского пола. |
This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. |
Таково возмездие за попытки идти против законов природы, добавляли Фредерик и Пилкингтон. |
However, these stories were never fully believed. |
Тем не менее, эти россказни отнюдь не пользовались всеобщим доверием. |