Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated. |
Здесь планировалась работа на будущую неделю, выдвигались и обсуждались различные решения. |
It was always the pigs who put forward the resolutions. |
Как правило, предлагали свиньи. |
The other animals understood how to vote, but could never think of any resolutions of their own. |
Все остальные понимали, как они должны голосовать, но им никогда не приходило в голову выступить с собственными предложениями. |
Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates. |
Сноуболл и Наполеон бурно участвовали в дебатах. |
But it was noticed that these two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the other could be counted on to oppose it. |
Но было замечено, что они редко приходят к соглашению: что бы ни предлагал один из них, второй всегда выступал против. |
Even when it was resolved - a thing no one could object to in itself - to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. |
Даже когда все было совершенно ясно и было достигнуто единодушное согласие - например, оставить нетронутым небольшой выгон за садом, который мог бы служить местом отдыха для животных, окончивших работу, - то и тогда разгорелись бурные споры о пределе пенсионного возраста для каждого вида животных. |
The Meeting always ended with the singing of |
Ассамблея всегда кончалась пением гимна |
'Beasts of England', and the afternoon was given up to recreation. |
"Скоты Англии", и после полудня все отдыхали. |
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves. |
Помещение, где хранилась упряжь, свиньи превратили в свою штаб-квартиру. |
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse. |
Здесь, пользуясь книгами, которые нашлись на ферме, вечерами они изучали кузнечное дело, плотницкие работы и другие искусства. |
Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees. |
Сноуболл, кроме того, занимался созданием организаций, которые он называл комитеты животных. |
He was indefatigable at this. |
Этим он занимался с неутомимой энергией. |
He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and various others, besides instituting classes in reading and writing. |
Он организовывал комитет по производству яиц для кур, лигу чистых хвостов для коров, комитет по вторичному образованию диких товарищей (его целью было приручить крыс и кроликов), движение за белую шерсть среди овец и множество других, не говоря уже о курсах чтения и письма. |
On the whole, these projects were a failure. |
Обычно все эти проекты постигала неудача. |
The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down almost immediately. |
Например, попытки приручения рухнули почти немедленно. |
They continued to behave very much as before, and when treated with generosity, simply took advantage of it. |
Все дикие вели себя точно так же, как и раньше и, если чувствовали, что к ним относятся с подчеркнутым великодушием, просто старались использовать такое отношение. |
The cat joined the Reeducation Committee and was very active in it for some days. |
Кошка вошла в комитет по вторичному образованию и несколько дней проявляла большую активность. |
She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach. |
Так, однажды она была замечена сидящей на крыше и беседующей с воробьями, которые располагались несколько поодаль от нее. |
She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance. |
Она рассказывала им, что теперь все животные стали братьями и что ныне любой воробей, если захочет, может подойти и сесть к ней на лапу, но воробьи продолжали сохранять дистанцию. |
The reading and writing classes, however, were a great success. |
Тем не менее, ликбез пользовался большим успехом. |
By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree. |
К осени почти все животные в той или иной степени стали грамотными. |
As for the pigs, they could already read and write perfectly. |
Что касается свиней, они свободно читали и писали. |
The dogs learned to read fairly well, but were not interested in reading anything except the Seven Commandments. |
Собаки успешно учились читать, но кроме семи заповедей их ничего не интересовало. |
Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap. |
Мюриель, коза, умела читать еще лучше собак и порой по вечерам она читала остальным обрывки газет, которые валялись в куче мусора. |
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty. |
Бенджамин читал так же, как свиньи, но никогда не демонстрировал своих способностей. |
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. |
Насколько мне известно, говорил он, нет ничего стоящего, чтобы читать. |
Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together. |
Кловер освоила алфавит, но так и не овладела искусством складывать из букв слова. |
Boxer could not get beyond the letter D. |
Боксер добрался лишь до буквы "г". |
He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to remember what came next and never succeeding. |
Своим огромным копытом он выводил в пыли "а", "б", "в", "г", а затем, прижав уши и временами потряхивая челкой, стоял, глядя на них, изо всех сил стараясь вспомнить, что следует дальше. |
On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. |
Временами он твердо осваивал следующие четыре буквы, но, как правило, выяснялось, что забывал предыдущие. |
Finally he decided to be content with the first four letters, and used to write them out once or twice every day to refresh his memory. |
Наконец, он решил удовлетвориться первыми четырьмя буквами и писал их на земле один-два раза в день, что позволяло ему освежать память. |
Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name. |
Освоив пять букв, из которых состояло ее имя, Молли отказалась учиться дальше. |
She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them. |
Она изящно выкладывала свое имя из веточек, украшала его парой цветочков и прохаживалась рядом, в восхищении глядя на свое произведение. |