Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last they could stand it no longer. В конце концов их терпение истощилось.
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. Одна из коров вышибла рогами дверь в закрома, которые немедленно наполнились животными.
It was just then that Mr. Jones woke up. Как раз в это время проснулся мистер Джонс.
The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. В следующий момент он и четверо его батраков, вооружившись кнутами, которыми они полосовали во все стороны, были уже на месте происшествия.
This was more than the hungry animals could bear. Чаша терпения оголодавших животных переполнилась.
With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. В едином порыве они ринулись на своих мучителей.
Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. Внезапно Джонс и остальные почувствовали, что их толкают и бьют со всех сторон.
The situation was quite out of their control. Инициатива была вырвана из их рук.
They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. Им никогда раньше не приходилось сталкиваться с животными в таком состоянии, и этот внезапный взрыв ярости тех, с кем они привыкли обращаться с небрежной жестокостью, испугал их почти до потери сознания.
After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. Они поняли, что им остается только думать о собственном спасении и уносить ноги.
A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. Минутой позже они впятером впопыхах вывалились на проселок, который вел к дороге, а торжествующие животные преследовали их.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Миссис Джонс выглянула из окна спальни, увидела, что происходит, торопливо покидала в саквояж первое, что попалось под руку, и покинула ферму через заднюю дверь.
Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Мозус сорвался со своего шеста и, громко каркая, последовал за ней.
Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. Тем временем животные гнали мистера Джонса и его приспешников по дороге до тех пор, пока за ними не захлопнулись тяжелые ворота.
And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. Таким образом, прежде, чем они поняли, что произошло, восстание было успешно завершено: Джонс изгнан, и ферма "Усадьба" перешла в их владение.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Первые несколько минут животные с трудом осознавали свою удачу.
Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. Сначала они резво обежали границы фермы, дабы убедиться, что никому из людей не удалось где-нибудь спрятаться; затем они помчались обратно на ферму, полные желания уничтожить последние следы ненавистного царствования Джонса.
The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. Помещение, где хранилась упряжь, было взломано; удила, уздечки, поводки, страшные ножи, которыми мистер Джонс кастрировал свиней и баранов, - все было выброшено наружу.
The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. Вожжи, недоуздки, шоры - все эти унизительные приспособления полетели в костер, уже полыхавший во дворе.
So were the whips. Такая же участь постигла хлысты.
All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Все животные прыгали от радости, видя, как они горят.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. Сноуболл кроме того швырнул в костер и ленточки, которые в ярмарочные дни обычно вплетались в хвосты и гривы лошадей.
'Ribbons,' he said, 'should be considered as clothes, which are the mark of a human being. - Ленточки, - сказал он, - должны быть признаны одеждой, признаком человеческих существ.
All animals should go naked.' Все животные должны ходить нагими.
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. Услышав это, Боксер стряхнул соломенную шляпу, которую обычно носил летом, чтобы уберечь от оводов свои уши, и с облегчением кинул ее в огонь.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Не потребовалось много времени, чтобы разрушить все, напоминавшее животным о мистере Джонсе.
Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. После того Наполеон отвел их в закрома и выдал каждому по двойной порции пищи, а собакам, кроме того, - по два бисквита.
Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. Затем они семь раз подряд вдохновенно спели "Скоты Англии" и пошли устраиваться на ночь. Сон их был крепок, как никогда раньше.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. Как обычно, проснувшись на рассвете, они внезапно вспомнили блистательную вчерашнюю победу и все вместе потрусили на пастбище.
A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. Недалеко от него был холм, с которого открывался вид на большинство владений фермы.
The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. В чистом утреннем свете животные взобрались на его вершину и стали осматриваться.
Yes, it was theirs - everything that they could see was theirs! Да, все это была их собственность - все, что мог охватить глаз, принадлежало им!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x