Others asked such questions as |
Другие задавали вопросы: |
'Why should we care what happens after we are dead?' or |
"С какой стати нам заботиться о том, что будет после нашей смерти?" Или |
'If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?', and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. |
"Если восстание так и так произойдет, то какой смысл в том, работаем мы для него или нет?", и свиньям стоило немалых трудов объяснить им, что все это противоречит духу анимализма. |
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. |
Самый глупый вопрос задала Молли, белая кобылка. |
The very first question she asked Snowball was: |
Первое, с чем она обратилась к Сноуболлу, было: |
'Will there still be sugar after the Rebellion? ' |
"Будет ли сахар после восстания?" |
'No,' said Snowball firmly. |
- Нет, - твердо сказал Сноуболл. |
'We have no means of making sugar on this farm. |
- Мы не собираемся производить сахар на этой ферме. |
Besides, you do not need sugar. |
Кроме того, ты можешь обойтись и без него. |
You will have all the oats and hay you want.' |
Тебе хватит овса и сена. |
'And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?' asked Mollie. |
- А разрешено ли мне будет носить ленточки в гриве? - спросила Молли. |
'Comrade,' said Snowball, 'those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. |
- Товарищ, - сказал Сноуболл, - эти ленточки, к которым ты так привязана, - символ рабства. |
Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?' |
Неужели ты не можешь понять, что свобода дороже любых ленточек? |
Mollie agreed, but she did not sound very convinced. |
Молли согласилась, что это именно так, но похоже было, что она осталась при своем мнении. |
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. |
Г ораздо больше трудов доставила свиньям необходимость опровергать ложь, пущенную Мозусом, ручным вороном. |
Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. |
Мозус, любимец мистера Джонса, был болтуном и сплетником, но в то же время краснобайствовать он умел. |
He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. |
Он распространял слухи о существовании таинственной страны под названием Леденцовая гора, куда после смерти якобы попадают все животные. |
It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. |
Она расположена где-то на небе, рассказывал Мозус, сразу же за облаками. |
In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. |
На леденцовой горе семь дней в неделю -воскресенье, клевер в соку круглый год, а колотый сахар и льняной жмых растут прямо на кустах. |
The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. |
На ферме терпеть не могли Мозуса за то, что он только рассказывает басни и не работает, но кое-кто верил в Леденцовую гору, и свиньям пришлось немало потрудиться, прежде чем они убедили всех в том, что такого места не существует. |
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. |
Самой безграничной преданностью отличались две тягловые лошади, Кловер и Боксер. |
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. |
Сам процесс мышления доставлял им немалые трудности, но раз и навсегда признав свиней своими пастырями, Кловер и Боксер впитывали в себя все, что было ими сказано, и затем терпеливо втолковывали это остальным животным. |
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of |
Они неизменно присутствовали на всех сборищах в амбаре и первыми затягивали |
'Beasts of England', with which the meetings always ended. |
"Скоты Англии", которым обычно заканчивались встречи. |
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. |
Но, как оказалось, восстание состоялось значительно раньше и произошло куда легче, чем кто-либо мог предполагать. |
In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. |
В свое время мистер Джонс был неплохим фермером, хотя и отличавшимся крутым характером, но потом дела его пошли значительно хуже. |
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. |
Просадив массу денег в судебных тяжбах, он перестал интересоваться делами фермы и стал регулярно выпивать. |
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. |
Целые дни он проводил на кухне, развалившись в своей качалке, - проглядывал газеты, прикладывался к бутылке и время от времени кормил Мозуса кусками хлеба, вымоченными в пиве. |
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. |
Работники его слонялись без дела и тащили все, что плохо лежит; поля заросли сорняками; изгороди зияли прорехами, а животные часто оставались некормленными. |
June came and the hay was almost ready for cutting. |
Пришел июнь, и поля были готовы к жатве. |
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. |
В канун середины лета, который выпал на субботу, мистер Джонс поехал в Уиллингдон и так надрался в "Красном льве", что добрался домой только к полудню воскресного дня. |
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. |
Подоив коров ранним утром, батраки ушли ловить кроликов, не позаботившись о том, чтобы накормить животных. |
When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the 'News of the World' over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. |
Вернувшись, мистер Джонс немедленно завалился спать на кушетке в гостиной, прикрыв лицо газетой, то есть и к вечеру обитатели фермы оставались голодными. |