Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. | Она заняла место в первых рядах и сразу же начала игриво помахивать белой гривой в надежде привлечь внимание к вплетенным в нее красным ленточкам. |
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying. | И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи Майера, не услышав из нее ни единого слова. |
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. | Кроме Мозуса, ручного ворона, который дремал на шесте около задней двери, теперь все животные были в сборе. |
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: | Предложив всем устраиваться поудобнее и дождавшись тишины, Майер прочистил горло и начал: |
'Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. | - Товарищи, все вы уже слышали, что прошлой ночью мне привиделся странный сон. |
But I will come to the dream later. | Но к нему я вернусь позже. |
I have something else to say first. | Первым делом я должен вам сказать вот о чем. |
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. | Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью. |
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. | Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников. |
It is about this that I wish to speak to you. | Вот об этом я и хотел бы вам поведать. |
'Now, comrades, what is the nature of this life of ours? | Итак, друзья, в чем смысл нашего с вами бытия? |
Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. | Давайте посмотрим правде в лицо: краткие дни нашей жизни проходят в унижении и тяжком труде. |
We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. | С той минуты, как мы появляемся на свет, нам дают есть ровно столько, чтобы в нас не угасла жизнь, и те, кто обладает достаточной силой, вынуждены работать до последнего вздоха; и, как обычно, когда мы становимся никому не нужны, нас с чудовищной жестокостью отправляют на бойню. |
No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. | Ни одно животное в Англии после того, как ему минет год, не знает, что такое счастье или хотя бы заслуженный отдых. |
No animal in England is free. | Ни одно животное в Англии не знает, что такое свобода. |
The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth. | Жизнь наша - нищета и рабство. Такова истина. |
'But is this simply part of the order of nature? | Но таков ли истинный порядок вещей? |
Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? | Происходит ли это от того, что наша земля бедна и не может прокормить тех, кто обитает на ней и возделывает ее? |
No, comrades, a thousand times no! | Нет, товарищи, тысячу раз нет! |
The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. | Климат в Англии мягкий, земля плодородна, и она в состоянии досыта накормить гораздо большее количество животных, чем ныне обитают на ней. |
This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep - and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. | Такая ферма, как наша, способна содержать дюжину лошадей, двадцать коров, сотню овец - и жизнь их будет полна такого комфорта, такого чувства собственного достоинства, о которых мы сейчас не можем даже и мечтать. |
Why then do we continue in this miserable condition? | Но почему же мы продолжаем жить в столь жалких условиях? |
Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. | Потому что почти все, что мы производим своим трудом на свет, уворовывается людьми. |
There, comrades, is the answer to all our problems. | Вот, товарищи, в чем кроется ответ на все наши вопросы. |
It is summed up in a single word - Man. | Он заключается в одном-единственном слове -человек. |
Man is the only real enemy we have. | Вот кто наш единственный подлинный враг -человек. |
Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever. | Уберите со сцены человека, и навсегда исчезнет причина голода и непосильного труда. |
'Man is the only creature that consumes without producing. | Человек - единственное существо, которое потребляет, ничего не производя. |
He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. | Он не дает молока, он не несет яиц, он слишком слаб для того, чтобы таскать плуг, он слишком медлителен для того, чтобы ловить кроликов. |
Yet he is lord of all the animals. | И все же он верховный владыка над всеми животными. |
He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. | Он гонит их на работу, он отсыпает им на прокорм ровно столько, чтобы они не мучились от от голода - все же остальное остается в его владении. |
Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin. | Наш труд возделывает почву, наш навоз удобряет ее, - и все же у каждого из нас есть всего лишь его шкура. |
You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year? | Вот вы, коровы, лежащие сейчас передо мной, -сколько тысяч галлонов молока вы уже дали за прошлый год? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.