And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves? |
И что стало с этим молоком, которым вы могли бы вспоить крепких телят? |
Every drop of it has gone down the throats of our enemies. |
Все оно, до последней капли, было поглощено глотками наших врагов. |
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens? |
А вы, куры, сколько яиц вы снесли в этом году и сколько взрастили цыплят? |
The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men. |
А остальные были отправлены на рынок, чтобы в карманах у Джонса и иже с ними звенели денежки. |
And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age? |
Скажи и ты, Кловер, где твои четверо жеребят, которых ты выносила и родила в страданиях, жеребят, что должны были стать тебе опорой и утехой на старости лет? |
Each was sold at a year old - you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall? |
Все они были проданы еще в годовалом возрасте -и никого из них тебе не доведется увидеть вновь, и после того, как ты четырежды мучилась в родовых муках, после того, как ты поднимала под пашню поля - что у тебя есть, кроме горсти овса и старого стойла? |
'And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span. |
Но даже наша жалкая жизнь не может кончиться естественным путем. |
For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones. |
Я не говорю о себе, потому что мне повезло. |
I am twelve years old and have had over four hundred children. |
Я дожил до двенадцати лет и произвел на свет более четырехсот детей. |
Such is the natural life of a pig. |
Для свиньи я прожил достойную жизнь. |
But no animal escapes the cruel knife in the end. |
Но ни одно животное не может избежать в конце жизни безжалостного ножа. |
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year. |
Вот вы, юные поросята, что сидят передо мной, -все вы до одного, не пройдет и года, кончите свою жизнь в той загородке. |
To that horror we all must come - cows, pigs, hens, sheep, everyone. |
И эта ужасная судьба ждет всех - коров, свиней, кур, овец, всех до единого. |
Even the horses and the dogs have no better fate. |
Даже лошадям и собакам достается не лучшая доля. |
You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds. |
Придет тот далекий день, когда могучие мускулы откажутся тебе служить, Боксер, и Джонс отправит тебя к живодеру, который перережет тебе горло и сделает из тебя собачью похлебку. |
As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond. |
Что же касается собак, то когда они состарятся и у них выпадут зубы, Джонс привяжет им на шею кирпич и пинком ноги швырнет в ближайший пруд. |
'Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings? |
И разве не стало теперь предельно ясно, товарищи, что источник того зла, которым пронизана вся наша жизнь, - это тирания человечества? |
Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own. |
Стоит лишь избавиться от человека, и плоды трудов наших перейдут в нашу собственность! |
Almost overnight we could become rich and free. |
И уже этим вечером может загореться заря нашей свободы, которая сделает нас богатыми и независимыми. |
What then must we do? |
Что нам предстоит делать для этого? |
Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race! |
Работать день и ночь, отдавая и тело и душу для избавления от тирании человека! |
That is my message to you, comrades: Rebellion! |
И я призываю вас, товарищи, - восстание! |
I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. |
Я не знаю, когда оно вспыхнет, через неделю или через сто лет, но столь же ясно, как я вижу эту солому под моими ногами, я знаю, что рано или поздно справедливость восторжествует. |
Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! |
И сколько бы вам ни осталось жить, товарищи, посвятите свою жизнь этой идее! |
And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious. |
И кроме того, завещаю передать мое послание тем, кто придет после вас, чтобы будущие поколения могли продолжать борьбу до победного конца. |
'And remember, comrades, your resolution must never falter. |
И помните, товарищи, - ваша решимость должна оставаться непоколебимой. |
No argument must lead you astray. |
Пусть никакие доводы не собьют вас с пути. |
Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others. |
Не слушайте, когда вам начнут говорить, что у людей и у животных общие интересы, что процветание одной стороны означает благоденствие и для другой. |
It is all lies. |
Все это ложь! |
Man serves the interests of no creature except himself. |
Людей не интересуют ничьи интересы, кроме их собственных. |
And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle. |
А среди нас, животных, пусть восторжествует нерушимое единство, крепкая дружба в борьбе. |
All men are enemies. |
Все люди - враги. |
All animals are comrades.' |
Все животные - друзья. |
At this moment there was a tremendous uproar. |
Едва только Майер кончил говорить, поднялся ужасный гам. |
While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him. |
Пока длилась его речь, из своих нор выскользнули четыре большие крысы и, присев на задние лапы, внимательно слушали Майера. |
The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives. |
В это время их увидели собаки, и только мгновенная реакция крыс, юркнувших обратно в норы, спасла их жизнь. |