Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You mustn't worry. Нечего тебе тревожиться.
You know the things that you may have to do and you know what may happen. Ты знаешь, что тебе, быть может, придется сделать, и ты знаешь, что может случиться.
Certainly it may happen. Конечно, это может случиться.
You went into it knowing what you were fighting for. Ты пошел на это, зная, за что борешься.
You were fighting against exactly what you were doing and being forced into doing to have any chance of winning. Ты борешься как раз против того, что ты делаешь, что тебе приходится делать ради одной лишь возможности победы.
So now he was compelled to use these people whom he liked as you should use troops toward whom you have no feeling at all if you were to be successful. Вот и теперь ты должен использовать этих симпатичных тебе людей так, как используют в интересах дела солдат, к которым не испытывают никаких чувств.
Pablo was evidently the smartest. Видно, все-таки Пабло умнее всех.
He knew how bad it was instantly. Он сразу смекнул, чем это пахнет.
The woman was all for it, and still was; but the realization of what it really consisted in had overcome her steadily and it had done plenty to her already. Женщина - та всей душой за это, с самого начала; но постепенно и она начинает понимать, о чем, в сущности, идет речь, и это уже сказалось на ней.
Sordo recognized it instantly and would do it but he did not like it any more than he, Robert Jordan, liked it. Эль Сордо сразу во всем разобрался и готов сделать, что нужно, но приятного для него в этом мало, так же как и для тебя, Роберт Джордан.
So you say that it is not that which will happen to yourself but that which may happen to the woman and the girl and to the others that you think of. Значит, ты думаешь не о том, что будет с тобой, а о том, что будет с женщиной, с девушкой и с остальными, - ты это хочешь сказать?
All right. Хорошо.
What would have happened to them if you had not come? А что было бы с ними, если бы ты не пришел сюда?
What happened to them and what passed with them before you were ever here? Что было с ними и как они жили до того, как ты сюда пришел?
You must not think in that way. Нет, так думать не нужно.
You have no responsibility for them except in action. Ты за них не в ответе, разве только за то, как они выполнят свою часть задачи.
The orders do not come from you. Не ты давал приказ.
They come from Golz. Его дал Гольц.
And who is Golz? А кто такой Гольц?
A good general. Хороший командир.
The best you've ever served under. Лучший из всех, под чьим началом тебе приходилось служить.
But should a man carry out impossible orders knowing what they lead to? Но должен ли человек выполнять невыполнимый приказ, зная, к чему это поведет?
Even though they come from Golz, who is the party as well as the army? Даже если этот приказ дал Г ольц, который представляет не только армию, но и партию?
Yes. Да.
He should carry them out because it is only in the performing of them that they can prove to be impossible. Выполнять нужно, потому что, лишь выполняя приказ, можно убедиться, что он невыполним.
How do you know they are impossible until you have tried them? Откуда ты знаешь, что он невыполним, когда ты еще не пробовал выполнить его?
If every one said orders were impossible to carry out when they were received where Would you be? Если каждый, получив приказ, станет говорить, что он невыполним, к чему это приведет?
Where would we all be if you just said, "Impossible," when orders came? К чему мы все придем, если вместо того, чтобы выполнять приказы, будем всякий раз говорить "невыполнимо"?
He had seen enough of commanders to whom all orders were impossible. Он видел достаточно командиров, для которых все приказы были невыполнимы.
That swine Gomez in Estremadura. Эта свинья Гомес в Эстремадуре.
He had seen enough attacks when the flanks did not advance because it was impossible. Он видел достаточно атак, в которых фланги не пытались наступать, считая, что это невыполнимо.
No, he would carry out the orders and it was bad luck that you liked the people you must do it with. Нет, он будет делать то, что приказано, а если люди, которые должны помогать ему в этом, ему симпатичны, тем хуже для него.
In all the work that they, the _partizans_, did, they brought added danger and bad luck to the people that sheltered them and worked with them. Такова уж эта партизанская работа - всегда навлекаешь несчастье и двойную опасность на тех, у кого находишь приют и помощь.
For what? Но ради чего?
So that, eventually, there should be no more danger and so that the country should be a good place to live in. Ради того, чтобы в конце концов перестала существовать всякая опасность и чтобы всем хорошо было жить в этой стране.
That was true no matter how trite it sounded. Звучит трюизмом, но это не важно. Важно, что это правда.
If the Republic lost it would be impossible for those who believed in it to live in Spain. Если Республика потерпит поражение, тем, кто стоял за нее, не будет житья в Испании.
But would it? А может быть, это не так?
Yes, he knew that it would be, from the things that happened in the parts the fascists had already taken. Нет, именно так, он знает, он достаточно всего насмотрелся в местностях, уже занятых фашистами.
Pablo was a swine but the others were fine people and was it not a betrayal of them all to get them to do this? Пабло скотина, но все остальные - замечательные люди, и разве не предательство - втянуть их в это?
Perhaps it was. But if they did not do it two squadrons of cavalry would come and hunt them out of these hills in a week. Может быть, но если это не будет сделано, через неделю сюда, в горы, придут два кавалерийских эскадрона и разгромят их лагерь.
No. Да.
There was nothing to be gained by leaving them alone. Ничего не выиграешь, решив не мешаться в их жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x