With this insult my patience was at an end. |
Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению. |
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. |
Я что-то сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с разгону налетел на Эрншо. |
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. |
Было так темно, что я ничего не видел; и пока я блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращения друг с другом. |
At first the young man appeared about to befriend me. |
Сперва молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне. |
' I'll go with him as far as the park,' he said. |
- Я провожу его до парка, - сказал он. |
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?' |
- Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему был. - А кто присмотрит за лошадьми? |
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. |
- Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал. |
'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.' |
-Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. -Если он вам так мил, лучше помалкивайте. |
'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply. |
- Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь, мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не превратится в развалины! - ответила она резко. |
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering. |
- Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не споткнулся о него. |
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern. |
Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке. |
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog! |
- Хозяин, хозяин! Он украл фонарь! - заорал старик и кинулся за мной вдогонку. - Эй, Клык, собачка моя! |
Hey Wolf, holld him, holld him!' |
Эй, Волк! Держи его, держи! |
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. |
Едва я отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами, подбираясь к моему горлу, и сбили меня с ног. Свет погас, а дружный хохот Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение. |
Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out-on their peril to keep me one minute longer-with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. |
К счастью, псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали, и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хозяева не соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал мерзавцам выпустить меня немедленно, если им не надоела жизнь, - и сопроводил эти слова бессвязными угрозами, которые своею беспредельной горечью напоминали проклятия Лира. |
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. |
От слишком сильного возбуждения у меня хлынула из носу кровь, но Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться. |
I don't know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. |
Не знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более благодушной, чем мои противники. |
This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. |
Это была Зилла, дородная ключница, которая вышла наконец узнать, что там у нас творится. |
She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. |
Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев. |
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? |
- Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете! |
Are we going to murder folk on our very door-stones? |
Скоро мы станем убивать людей у нашего порога. |
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking! |
Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит! |
Wisht, wisht; you mun'n't go on so. |
Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде. |
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.' |
Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно. |
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. |
С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню. |
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness. |
Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью. |
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. |
Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей. |
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. |
Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать. |
CHAPTER III |
3 |