I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. |
Мне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой. |
One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. |
Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становится утехой наших преклонных лет. |
The other did not look seventeen. |
А той с виду семнадцать. |
Then it flashed on me-'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. |
Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. Хитклиф-младший, конечно! |
Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! |
Похоронила себя заживо, и вот последствия: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на свете люди получше! |
A sad pity-I must beware how I cause her to regret her choice.' |
И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! |
The last reflection may seem conceited; it was not. |
Эта мысль покажется, верно, самонадеянной, но нет, такою она не была. |
My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive. |
Мой сосед представлялся мне почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно привлекателен. |
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. |
- Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, -сказал Хитклиф, подтверждая мою догадку. |
He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul. |
При этих словах он метнул странный взгляд в ее сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают языка души. |
'Ah, certainly-I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour. |
- Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу. |
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. |
Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным намерением пустить его в ход. |
But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice. |
Но, видимо, одумался и отвел душу, разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел пропустить мимо ушей. |
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. |
- Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. |
I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.' |
Я сказал, что она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном. |
' And this young man is-' |
- А этот молодой человек... |
'Not my son, assuredly.' |
- Не сын мой, конечно. |
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him. |
Хитклиф опять улыбнулся, словно было слишком смелой шуткой навязать этого медведя ему в сыновья. |
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!' |
- Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это имя! |
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself. |
- Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал я в ответ, посмеявшись в душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе. |
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. |
Он глядел на меня слишком долго - я не счел нужным выдерживать его взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко рассмеяться. |
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. |
Я чувствовал себя решительно не на месте в этом милом семейном кругу. |
The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time. |
Гнетущая атмосфера дома сводила на нет доброе действие тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в третий раз. |
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. |
С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась ли погода. |
A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. |
Печальная была картина: темная ночь наступила до времени, смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега. |
'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.' |
- Вряд ли я доберусь до дому без проводника, -вырвалось у меня. - Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди. |
'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. |
- Гэртон, загони овец под навес. |
They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff. |
Их засыплет, если оставить их на всю ночь в овчарне. А выход загороди доской, - сказал Хитклиф. |
'How must I do?' I continued, with rising irritation. |
- Как же мне быть? - продолжал я с нарастающим раздражением. |
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. |
Ответа не последовало; и я, оглядевшись, увидел только Джозефа, несшего собакам ведро овсянки, и миссис Хитклиф, которая склонилась над огнем и развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она водворяла на место банку с чаем. |
The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out-'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! |
Джозеф, поставив свою ношу, обвел осуждающим взглядом комнату и надтреснутым голосом проскрипел: - Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловаться, когда все работают на дворе! |