Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. |
К счастью, подоспела помощь из кухни: дюжая тетка с подоткнутым подолом, засученными рукавами и раскрасневшимся от огня лицом ринулась, размахивая сковородой, в самую гущу боя; своим оружием, а также и языком она действовала так успешно, что буря, как по волшебству, улеглась, и только у воительницы еще вздымалась грудь, точно море после сильного ветра, когда на сцене появился наконец хозяин. |
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure, after this inhospitable treatment. |
- Что за чертовщина? - спросил он и так на меня поглядел, что я едва сдержался, обозленный столь негостеприимным обращением. |
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. |
- Чертовщина и есть, - проворчал я. - В стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр. |
You might as well leave a stranger with a brood of tigers!' |
Оставить с ними гостя - все равно что бросить его в тигриное логово! |
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. |
- Они никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет, - заметил хозяин, ставя передо мной бутылку и водворяя на место сдвинутый стол. - Собакам положено быть настороже. |
Take a glass of wine?' |
Стакан вина? |
'No, thank you.' |
- Нет, благодарю. |
'Not bitten, are you?' |
- Не покусали? |
'If I had been, I would have set my signet on the biter.' |
- Когда бы так, я отметил бы укусившего своей печатью. |
Heathcliffs countenance relaxed into a grin. |
Черты Хитклифа смягчились в усмешке. |
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. |
- Ну-ну, - сказал он, - вы разволновались, мистер Локвуд. |
Here, take a little wine. |
Выпейте стаканчик вина. |
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. |
Гости в этом доме такая редкость, что ни сам я, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать. |
Your health, sir?' |
За ваше здоровье, сэр! |
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. |
Я поклонился и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота. |
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. |
Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения. |
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. |
Я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решился по собственному почину объявить, что завтра зайду опять. |
He evidently wished no repetition of my intrusion. |
Он, как видно, вовсе не желал вторичного вторжения. |
I shall go, notwithstanding. |
Тем не менее я приду. |
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. |
Удивительно, каким общительным кажусь я сам себе по сравнению с ним! |
CHAPTER II |
2 |
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. |
Вчера к полудню стало холодно и сыро. |
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. |
Я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по слякоти на Грозовой Перевал. |
On coming up from dinner, however, (N.B.-I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. |
Однако, когда я, отобедав (кстати замечу, я обедаю в первом часу; ключница, почтенная матрона, которую мне сдали вместе с домом как его неотъемлемую принадлежность, не может или не хочет понять мою просьбу, чтобы обед подавали мне в пять), поднялся наверх в ленивом этом намерении и хотел уже войти в свою комнату, - я увидел горничную, которая, стоя на коленях среди щеток и корзин для угля, развела адский чад, стараясь загасить огонь кучей пепла. |
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. |
Это заставило меня тотчас повернуть назад; я взял шляпу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад Хитклифа как раз вовремя: падали уже первые перистые хлопья снега. |
On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. |
Здесь, на голой вершине холма, земля затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал меня насквозь. |
Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. |
Сколько я ни напирал, цепь не поддавалась, и я, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подняли вой. |
'Wretched inmates!' I ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. |
"Проклятый дом, - сказал я мысленно. - Его обитатели так негостеприимны, такие невежи, что их стоило бы на всю жизнь засадить в одиночку. |
At least, I would not keep my doors barred in the day-time. |
Я, во всяком случае, не стал бы днем держать дверь на запоре. |
I don't care-I will get in!' |
Но все равно я войду." |
So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. |
С таким решением я взялся за щеколду и стал изо всей силы трясти дверь. |
Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. |
Джозеф высунулся в круглое оконце сарая, показав свое кислое, как уксус, лицо. |