Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. |
За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака. |
The sycamore leaves whispered in a little night breeze. |
Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов. |
The bunk house was a long, rectangular building. |
Длинный, прямоугольником, барак. |
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. |
Стены внутри побеленные, пол некрашеный. |
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. |
В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой. |
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. |
По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки. |
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. |
Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца. |
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. |
И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову. |
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. |
А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки. |
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. |
В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок. |
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on. |
Посреди комнаты большой квадратный стол, на нем валяются истрепанные карты, а вокруг вместо стульев расставлены ящики. |
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars. |
Около десяти часов утра солнце заглянуло в одно из оконцев, бросив на пол пыльный сноп света, и в этом свете, словно яркие искры, закружились мухи. |
The wooden latch raised. |
Стукнула деревянная щеколда. |
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. |
Дверь отворилась, и вошел высокий сутулый старик в синих джинсах; в левой руке он держал большую швабру. |
Behind him came George, and behind George, Lennie. |
За ним вошел Джордж, а за Джорджем Ленни. |
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." |
- Хозяин ждал вас вчера вечером, - сказал старик.- Он здорово разозлился, когда вы не пришли, хотел поставить вас на работу еще нынче утром. |
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. |
Он вытянул правую руку, и из рукава высунулась круглая, как палка, культя. |
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove. |
- Занимайте вон те две, - сказал он, указывая на койки возле печи. |
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. |
Джордж шагнул вперед и бросил одеяла на мешок с соломой, служивший тюфяком. |
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it. |
Он оглядел полку и взял с нее маленькую желтую баночку: |
"Say. What the hell's this?" |
- Послушай, а это что такое? |
"I don't know," said the old man. |
- Не знаю, - ответил старик. |
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' |
- Здесь написано "Лучшее лекарство от вшей, тараканов и других паразитов". |
What the hell kind of bed you giving us, anyways. |
Куда ты нас привел? |
We don't want no pants rabbits." |
Нам этакая живность ни к чему. |
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. |
Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку. |
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith - hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. |
- Вот какое дело, - сказал он, помолчав. -Последним здесь спал один кузнец, славный малый, и чистюля, каких поискать. |
Used to wash his hands even after he ate." |
Мыл руки даже после еды. |
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. |
- Так где ж он вшей-то набрался? - Джордж постепенно закипал злобой. |
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. |
Ленни положил свои одеяла на соседнюю койку и сел. |
He watched George with open mouth. |
Он глядел на Джорджа, открыв рот. |
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith - name of Whitey - was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs - just to make sure, see? |
- Понимаешь, - сказал старик. - Этот самый кузнец, Уайти, был такой чудак, что сыпал порошок, даже ежели клопов не было - просто так, для верности. |
Tell you what he used to do - At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. |
И еще вот что делал... Всегда чистил за столом вареную картошку и каждое пятнышко соскребал, прежде чем съесть. |
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. |
И ежели на крутом яйце красные пятнышки, он их тоже соскребал. |
Finally quit about the food. |
Он и ушел-то из-за харчей. |
That's the kinda guy he was - clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk house." |
Вот он какой был чистюля и наряжался каждое воскресенье, галстук и то наденет, а потом сиднем сидит здесь, в бараке, никуда не идет. |
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?" |
- Что-то не верится, - сказал Джордж подозрительно. - Из-за чего, говоришь, он ушел? |
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. |
Старик положил баночку в карман и поскреб костяшками пальцев свои щетинистые щеки. |
"Why.... he.... just quit, the way a guy will. Says it was the food. |
-Ну... просто ушел... как все люди уходят... Сказал, что из-за харчей. |
Just wanted to move. |
Наверно, хотел место переменить. |
Didn't give no other reason but the food. |
Ни об чем другом не сказал, только об харчах. |