Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream. За рекой, в горах, завыл койот, с другого берега отозвалась собака.
The sycamore leaves whispered in a little night breeze. Легкий ночной ветерок шевелил листья сикоморов.
The bunk house was a long, rectangular building. Длинный, прямоугольником, барак.
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted. Стены внутри побеленные, пол некрашеный.
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch. В трех стенах - маленькие квадратные оконца, а в четвертой - тяжелая дверь с деревянной щеколдой.
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking. По стенам восемь коек, пять из них застелены одеялами, а на трех - лишь холстинные тюфяки.
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk. Над каждой койкой прибит ящик из-под яблок, нечто вроде полки для вещей постояльца.
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe. И полки эти завалены всякой всячиной - мылом и пачками талька, бритвами и ковбойскими журналами; на ранчо их так любят читать, и хотя смеются над ними, но втайне верят каждому слову.
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs; and from nails on the box sides, a few neckties. А еще на полках лекарства в пузырьках и гребни; кое-где на гвоздях, вбитых рядом, висят галстуки.
Near one wall there was a black cast-iron stove, its stovepipe going straight up through the ceiling. В углу - черная чугунная печь, труба ее выходит наружу прямо через потолок.
In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards, and around it were grouped boxes for the players to sit on. Посреди комнаты большой квадратный стол, на нем валяются истрепанные карты, а вокруг вместо стульев расставлены ящики.
At about ten o'clock in the morning the sun threw a bright dust-laden bar through one of the side windows, and in and out of the beam flies shot like rushing stars. Около десяти часов утра солнце заглянуло в одно из оконцев, бросив на пол пыльный сноп света, и в этом свете, словно яркие искры, закружились мухи.
The wooden latch raised. Стукнула деревянная щеколда.
The door opened and a tall, stoop-shouldered old man came in. He was dressed in blue jeans and he carried a big push-broom in his left hand. Дверь отворилась, и вошел высокий сутулый старик в синих джинсах; в левой руке он держал большую швабру.
Behind him came George, and behind George, Lennie. За ним вошел Джордж, а за Джорджем Ленни.
"The boss was expectin' you last night," the old man said. "He was sore as hell when you wasn't here to go out this morning." - Хозяин ждал вас вчера вечером, - сказал старик.- Он здорово разозлился, когда вы не пришли, хотел поставить вас на работу еще нынче утром.
He pointed with his right arm, and out of the sleeve came a round stick-like wrist, but no hand. Он вытянул правую руку, и из рукава высунулась круглая, как палка, культя.
"You can have them two beds there," he said, indicating two bunks near the stove. - Занимайте вон те две, - сказал он, указывая на койки возле печи.
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress. Джордж шагнул вперед и бросил одеяла на мешок с соломой, служивший тюфяком.
He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it. Он оглядел полку и взял с нее маленькую желтую баночку:
"Say. What the hell's this?" - Послушай, а это что такое?
"I don't know," said the old man. - Не знаю, - ответил старик.
"Says 'positively kills lice, roaches and other scourges.' - Здесь написано "Лучшее лекарство от вшей, тараканов и других паразитов".
What the hell kind of bed you giving us, anyways. Куда ты нас привел?
We don't want no pants rabbits." Нам этакая живность ни к чему.
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can. He studied the label carefully. Старый уборщик сунул швабру под мышку, протянул руку и взял баночку.
"Tell you what-" he said finally, "last guy that had this bed was a blacksmith - hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet. - Вот какое дело, - сказал он, помолчав. -Последним здесь спал один кузнец, славный малый, и чистюля, каких поискать.
Used to wash his hands even after he ate." Мыл руки даже после еды.
"Then how come he got graybacks?" George was working up a slow anger. - Так где ж он вшей-то набрался? - Джордж постепенно закипал злобой.
Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down. Ленни положил свои одеяла на соседнюю койку и сел.
He watched George with open mouth. Он глядел на Джорджа, открыв рот.
"Tell you what," said the old swamper. "This here blacksmith - name of Whitey - was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn't no bugs - just to make sure, see? - Понимаешь, - сказал старик. - Этот самый кузнец, Уайти, был такой чудак, что сыпал порошок, даже ежели клопов не было - просто так, для верности.
Tell you what he used to do - At meals he'd peel his boil' potatoes, an' he'd take out ever' little spot, no matter what kind, before he'd eat it. И еще вот что делал... Всегда чистил за столом вареную картошку и каждое пятнышко соскребал, прежде чем съесть.
And if there was a red splotch on an egg, he'd scrape it off. И ежели на крутом яйце красные пятнышки, он их тоже соскребал.
Finally quit about the food. Он и ушел-то из-за харчей.
That's the kinda guy he was - clean. Used ta dress up Sundays even when he wasn't going no place, put on a necktie even, and then set in the bunk house." Вот он какой был чистюля и наряжался каждое воскресенье, галстук и то наденет, а потом сиднем сидит здесь, в бараке, никуда не идет.
"I ain't so sure," said George skeptically. "What did you say he quit for?" - Что-то не верится, - сказал Джордж подозрительно. - Из-за чего, говоришь, он ушел?
The old man put the yellow can in his pocket, and he rubbed his bristly white whiskers with his knuckles. Старик положил баночку в карман и поскреб костяшками пальцев свои щетинистые щеки.
"Why.... he.... just quit, the way a guy will. Says it was the food. -Ну... просто ушел... как все люди уходят... Сказал, что из-за харчей.
Just wanted to move. Наверно, хотел место переменить.
Didn't give no other reason but the food. Ни об чем другом не сказал, только об харчах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x