Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew down and landed on the pool's surface. |
Листва снова зашелестела, и с ив в воду слетел белый пух. |
"You gonna get that wood?" George demanded. "There's plenty right up against the back of that sycamore. Floodwater wood. |
- Принесешь ты наконец хворост? - спросил Джордж. - Вон у того сикомора целая куча сучьев, после разлива остались. |
Now you get it." |
Тащи скорей. |
Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs. |
Ленни пошел к дереву и принес охапку сухих сучьев и листьев. |
He threw them in a heap on the old ash pile and went back for more and more. |
Он бросил ее на старое кострище, сходил к дереву еще раз, потом еще. |
It was almost night now. |
Была уже почти ночь. |
A dove's wings whistled over the water. |
Над водой с шумом пролетел лесной голубь. |
George walked to the fire pile and lighted the dry leaves. |
Джордж подошел к куче и поджег листья. |
The flame cracked up among the twigs and fell to work. |
Сучья затрещали и занялись. |
George undid his bindle and brought out three cans of beans. |
Джордж развернул одеяло и вынул три банки фасоли. |
He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame. |
Он поставил их у самого костра, но так, чтобы огонь их не касался. |
"There's enough beans for four men," George said. |
- Этой фасоли хватило бы на четверых, - сказал он. |
Lennie watched him from over the fire. |
Ленни смотрел на него, стоя по другую сторону костра. |
He said patiently, |
Он сказал упрямо: |
"I like 'em with ketchup." |
- Я люблю фасоль с кетчупом. |
"Well, we ain't got any," George exploded. "Whatever we ain't got, that's what you want. |
- Но у нас нет кетчупа! - рассердился Джордж. -Вечно ты хочешь того, чего нету. |
God a'mighty, if I was alone I could live so easy. |
Боже праведный, будь я один, я бы и горя не знал. |
I could go get a job an' work, an' no trouble. |
Работал бы себе спокойно. |
No mess at all, and when the end of the month come I could take my fifty bucks and go into town and get whatever I want. |
Никаких забот, получал бы каждый месяц свои пятьдесят монет, ехал в город и покупал, чего хотел. |
Why, I could stay in a cat house all night. |
А ночь проводил бы с девчонками. |
I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of. |
И обедал бы, где хотел, в гостинице или еще где, и заказывал бы, чего только в голову взбредет. |
An' I could do all that every damn month. |
Каждый месяц. |
Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool." |
Брал бы целый галлон виски да играл бы в карты или на бильярде. |
Lennie knelt and looked over the fire at the angry George. |
Ленни присел на корточки и глядел поверх костра на рассерженного Джорджа. |
And Lennie's face was drawn with terror. |
Лицо у него перекосилось от страха. |
"An' whatta I got," George went on furiously. "I got you! |
- А так, что у меня есть? - продолжал Джордж все яростней. - У меня есть ты. |
You can't keep a job and you lose me ever' job I get. |
И через тебя я все время теряю работу. |
Jus' keep me shovin' all over the country all the time. |
Через тебя я все время мыкаюсь по стране. |
An' that ain't the worst. |
И это еще не самое худшее. |
You get in trouble. |
Ты то и дело попадаешь в беду. |
You do bad things and I got to get you out." |
Натворишь чего-нибудь, а я тебя вызволяй. |
His voice rose nearly to a shout. |
Голос его возвысился почти до крика. |
"You crazy son-of-a-bitch. |
-Ты полоумный сучий сын. |
You keep me in hot water all the time." |
Через тебя я все время как на иголках! |
He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another. |
И он передразнил Ленни, как передразнивают друг друга маленькие девчонки: |
"Jus' wanted to feel that girl's dress - jus' wanted to pet it like it was a mouse - Well, how the hell did she know you jus' wanted to feel her dress? |
- "Я только хотел потрогать ее платье, только хотел погладить, как мышку..." Но откуда ей, к чертовой матери знать, что только потрогать? |
She jerks back and you hold on like it was a mouse. |
Она - вырываться, но ты ухватил ее, как мышь. |
She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin' for us, and we got to sneak out in the dark and get outa the country. |
Она - в крик... Вот и просидели мы в канаве цельный день, а стемнело, мы дали деру, помнишь? |
All the time somethin' like that - all the time. |
И так всегда, всегда! |
I wisht I could put you in a cage with about a million mice an' let you have fun." |
Посадить бы тебя в клетку да напустить туда этих самых мышей, радуйся тогда сколько влезет! |
His anger left him suddenly. |
И вдруг злоба схлынула. |
He looked across the fire at Lennie's anguished face, and then he looked ashamedly at the flames. |
Он глянул поверх костра на страдальческое лицо Ленни, а потом, устыдясь, стал смотреть на огонь. |
It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and the curving branches overhead. |
Совсем стемнело, лишь костер освещал стволы и кривые ветки деревьев. |
Lennie crawled slowly and cautiously around the fire until he was close to George. |
Ленни медленно и осторожно пополз на четвереньках вокруг костра, пока не очутился рядом с Джорджем. |
He sat back on his heels. |
Он присел на корточки. |
George turned the bean cans so that another side faced the fire. |
Джордж повернул банки другим боком к огню. |
He pretended to be unaware of Lennie so close beside him. |
Ленни он будто и не замечал. |
"George," very softly. |
- Джордж, - окликнул его тот едва слышно. |
No answer. "George!" |
Ответа не было. - Джордж. |
"Whatta you want?" |
- Ну, чего тебе? |
"I was only foolin', George. |
- Я просто пошутил, Джордж. |