Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked down at the ground in despair. Он в отчаянье потупился.
"You never had none, you crazy bastard. - У тебя ее и не было, болван.
I got both of 'em here. Обе у меня.
Think I'd let you carry your own work card?" Так я и отдам тебе твою книжку, жди.
Lennie grinned with relief. Ленни вздохнул с облегчением и улыбнулся.
"I.... I thought I put it in my side pocket." -А я... я думал, она здесь.
His hand went into the pocket again. И снова полез в карман.
George looked sharply at him. Джордж подозрительно взглянул на него.
"What'd you take outa that pocket?" - Что это у тебя в кармане?
"Ain't a thing in my pocket," Lennie said cleverly. - В кармане - ничего, - схитрил Ленни.
"I know there ain't. - Знаю, что в кармане ничего.
You got it in your hand. What you got in your hand -hidin' it?" Теперь это у тебя в руке.
"I ain't got nothin', George. Honest." - Ничего, Джордж, честное слово.
"Come on, give it here." - А ну, давай сюда.
Lennie held his closed hand away from George's direction. Ленни спрятал сжатый кулак.
"It's on'y a mouse, George." - Это просто мышь, Джордж.
"A mouse? - Мышь?
A live mouse?" Живая?
"Uh-uh. - Ну да, мышь.
Jus' a dead mouse, George. Дохлая мышь, Джордж.
I didn't kill it. Но я ее не убивал.
Honest! Честное слово!
I found it. Я ее нашел.
I found it dead." Так и нашел дохлую.
"Give it here!" said George. - Дай сюда! - приказал Джордж.
"Aw, leave me have it, George." - Пожалуйста, Джордж, не отбирай.
"Give it here!" - Дай сюда!
Lennie's closed hand slowly obeyed. Ленни неохотно разжал кулак.
George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush. Джордж взял мышь и швырнул ее далеко через заводь, на другой берег, в кусты.
"What you want of a dead mouse, anyways?" -И на что тебе сдалась дохлая мышь?
"I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie. - Я гладил ее пальцем, когда мы шли, - ответил Ленни.
"Well, you ain't petting no mice while you walk with me. - Не смей этого делать, когда ходишь со мной.
You remember where we're goin' now?" Так ты запомнил, куда мы идем?
Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. Ленни в растерянности уткнулся лицом в колени.
"I forgot again." - Я опять позабыл.
"Jesus Christ," George said resignedly. "Well - look, we're gonna work on a ranch like the one we come from up north." - Вот наказание, - сказал Джордж со смирением. -Слушай же. Мы будем работать на ранчо, как там, на севере.
"Up north?" - На севере?
"In Weed." - В Уиде.
"Oh, sure. - Ах да.
I remember. Помню.
In Weed." В Уиде.
"That ranch we're goin' to is right down there about a quarter mile. - Ранчо вон там, четверть мили отсюда.
We're gonna go in an' see the boss. Мы придем туда и спросим хозяина.
Now, look - I'll give him the work tickets, but you ain't gonna say a word. Слушай внимательно: я отдам ему наши расчетные книжки, а ты помалкивай.
You jus' stand there and don't say nothing. Стой себе и молчи.
If he finds out what a crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set. Ежели он узнает, какой ты полоумный дурак, мы останемся без работы, а ежели сперва увидит, как ты работаешь, наше дело в шляпе.
Ya got that?" Понял?
"Sure, George. - Конечно, Джордж.
Sure I got it." Конечно, понял.
"O.K. - Ладно.
Now when we go in to see the boss, what you gonna do?" Так вот, стало быть, когда придем к хозяину, что ты должен делать?
"I.... I...." Lennie thought. -Я... я... - Ленни задумался.
His face grew tight with thought. "I.... ain't gonna say nothin'. Лицо его стало напряженным. - Я... должен молчать.
Jus' gonna stan' there." Стоять и молчать.
"Good boy. - Молодец.
That's swell. Очень хорошо.
You say that over two, three times so you sure won't forget it." Повтори два, три раза, чтобы получше запомнить.
Lennie droned to himself softly, "I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'." - Я должен молчать... Я должен молчать... Я должен молчать...
"O.K.," said George. "An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither." - Ладно, - сказал Джордж. - Да гляди не натвори чего-нибудь, как в Уиде.
Lennie looked puzzled. На лице Ленни появилось недоумение.
"Like I done in Weed?" - А что я натворил в Уиде?
"Oh, so ya forgot that too, did ya? -Так ты и это забыл?
Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again." Ну уж нет, не буду напоминать, а то, чего доброго, опять такую же штуку выкинешь.
A light of understanding broke on Lennie's face. Лицо Ленни вдруг стало осмысленным.
"They run us outa Weed," he exploded triumphantly. -Нас выгнали из Уида! - выпалил он с торжеством.
"Run us out, hell," said George disgustedly. "We run. - Выгнали, как бы не так! - возмутился Джордж. -Мы сбежали сами.
They was lookin' for us, but they didn't catch us." Нас разыскивали, но - ищи ветра в поле.
Lennie giggled happily. Ленни радостно хихикнул.
"I didn't forget that, you bet." - Вот видишь, я не позабыл.
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he was doing it right. Джордж лег навзничь на песок и закинул руку за голову. Ленни тоже лег, подражая ему, потом приподнялся, желая убедиться, что все сделал правильно.
"God, you're a lot of trouble," said George. "I could get along so easy and so nice if I didn't have you on my tail. - О господи! От тебя, Ленни, одни сплошные неприятности, - сказал Джордж. - Я бы горя не знал, ежели б ты не висел у меня на шее.
I could live so easy and maybe have a girl." Как бы мне хорошо жилось. И, может, у меня была бы девчонка.
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, Мгновение Ленни лежал молча, потом сказал робко:
"We gonna work on a ranch, George." - Мы будем работать на ранчо, Джордж.
"Awright. - Ладно.
You got that. Это ты запомнил.
But we're gonna sleep here because I got a reason." А вот ночевать нынче будем здесь, у меня на это свои причины.
The day was going fast now. Быстро смеркалось.
Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley. Долина утонула в тени, и лишь вершины гор были освещены солнцем.
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. По заводи скользнула водяная змейка, выставив голову, словно крошечный перископ.
The reeds jerked slightly in the current. Камыш колыхался, волнуемый течением.
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back. Где-то далеко, близ шоссе, послышался мужской голос и ему откликнулся другой.
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately. Чуть шелохнулись и сразу замерли ветки сикоморов.
"George - why ain't we goin' on to the ranch and get some supper? - Джордж, а отчего бы нам не пойти на ранчо сейчас, к ужину?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x