| He looked down at the ground in despair. |
Он в отчаянье потупился. |
| "You never had none, you crazy bastard. |
- У тебя ее и не было, болван. |
| I got both of 'em here. |
Обе у меня. |
| Think I'd let you carry your own work card?" |
Так я и отдам тебе твою книжку, жди. |
| Lennie grinned with relief. |
Ленни вздохнул с облегчением и улыбнулся. |
| "I.... I thought I put it in my side pocket." |
-А я... я думал, она здесь. |
| His hand went into the pocket again. |
И снова полез в карман. |
| George looked sharply at him. |
Джордж подозрительно взглянул на него. |
| "What'd you take outa that pocket?" |
- Что это у тебя в кармане? |
| "Ain't a thing in my pocket," Lennie said cleverly. |
- В кармане - ничего, - схитрил Ленни. |
| "I know there ain't. |
- Знаю, что в кармане ничего. |
| You got it in your hand. What you got in your hand -hidin' it?" |
Теперь это у тебя в руке. |
| "I ain't got nothin', George. Honest." |
- Ничего, Джордж, честное слово. |
| "Come on, give it here." |
- А ну, давай сюда. |
| Lennie held his closed hand away from George's direction. |
Ленни спрятал сжатый кулак. |
| "It's on'y a mouse, George." |
- Это просто мышь, Джордж. |
| "A mouse? |
- Мышь? |
| A live mouse?" |
Живая? |
| "Uh-uh. |
- Ну да, мышь. |
| Jus' a dead mouse, George. |
Дохлая мышь, Джордж. |
| I didn't kill it. |
Но я ее не убивал. |
| Honest! |
Честное слово! |
| I found it. |
Я ее нашел. |
| I found it dead." |
Так и нашел дохлую. |
| "Give it here!" said George. |
- Дай сюда! - приказал Джордж. |
| "Aw, leave me have it, George." |
- Пожалуйста, Джордж, не отбирай. |
| "Give it here!" |
- Дай сюда! |
| Lennie's closed hand slowly obeyed. |
Ленни неохотно разжал кулак. |
| George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush. |
Джордж взял мышь и швырнул ее далеко через заводь, на другой берег, в кусты. |
| "What you want of a dead mouse, anyways?" |
-И на что тебе сдалась дохлая мышь? |
| "I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie. |
- Я гладил ее пальцем, когда мы шли, - ответил Ленни. |
| "Well, you ain't petting no mice while you walk with me. |
- Не смей этого делать, когда ходишь со мной. |
| You remember where we're goin' now?" |
Так ты запомнил, куда мы идем? |
| Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. |
Ленни в растерянности уткнулся лицом в колени. |
| "I forgot again." |
- Я опять позабыл. |
| "Jesus Christ," George said resignedly. "Well - look, we're gonna work on a ranch like the one we come from up north." |
- Вот наказание, - сказал Джордж со смирением. -Слушай же. Мы будем работать на ранчо, как там, на севере. |
| "Up north?" |
- На севере? |
| "In Weed." |
- В Уиде. |
| "Oh, sure. |
- Ах да. |
| I remember. |
Помню. |
| In Weed." |
В Уиде. |
| "That ranch we're goin' to is right down there about a quarter mile. |
- Ранчо вон там, четверть мили отсюда. |
| We're gonna go in an' see the boss. |
Мы придем туда и спросим хозяина. |
| Now, look - I'll give him the work tickets, but you ain't gonna say a word. |
Слушай внимательно: я отдам ему наши расчетные книжки, а ты помалкивай. |
| You jus' stand there and don't say nothing. |
Стой себе и молчи. |
| If he finds out what a crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set. |
Ежели он узнает, какой ты полоумный дурак, мы останемся без работы, а ежели сперва увидит, как ты работаешь, наше дело в шляпе. |
| Ya got that?" |
Понял? |
| "Sure, George. |
- Конечно, Джордж. |
| Sure I got it." |
Конечно, понял. |
| "O.K. |
- Ладно. |
| Now when we go in to see the boss, what you gonna do?" |
Так вот, стало быть, когда придем к хозяину, что ты должен делать? |
| "I.... I...." Lennie thought. |
-Я... я... - Ленни задумался. |
| His face grew tight with thought. "I.... ain't gonna say nothin'. |
Лицо его стало напряженным. - Я... должен молчать. |
| Jus' gonna stan' there." |
Стоять и молчать. |
| "Good boy. |
- Молодец. |
| That's swell. |
Очень хорошо. |
| You say that over two, three times so you sure won't forget it." |
Повтори два, три раза, чтобы получше запомнить. |
| Lennie droned to himself softly, "I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'.... I ain't gonna say nothin'." |
- Я должен молчать... Я должен молчать... Я должен молчать... |
| "O.K.," said George. "An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither." |
- Ладно, - сказал Джордж. - Да гляди не натвори чего-нибудь, как в Уиде. |
| Lennie looked puzzled. |
На лице Ленни появилось недоумение. |
| "Like I done in Weed?" |
- А что я натворил в Уиде? |
| "Oh, so ya forgot that too, did ya? |
-Так ты и это забыл? |
| Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again." |
Ну уж нет, не буду напоминать, а то, чего доброго, опять такую же штуку выкинешь. |
| A light of understanding broke on Lennie's face. |
Лицо Ленни вдруг стало осмысленным. |
| "They run us outa Weed," he exploded triumphantly. |
-Нас выгнали из Уида! - выпалил он с торжеством. |
| "Run us out, hell," said George disgustedly. "We run. |
- Выгнали, как бы не так! - возмутился Джордж. -Мы сбежали сами. |
| They was lookin' for us, but they didn't catch us." |
Нас разыскивали, но - ищи ветра в поле. |
| Lennie giggled happily. |
Ленни радостно хихикнул. |
| "I didn't forget that, you bet." |
- Вот видишь, я не позабыл. |
| George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he was doing it right. |
Джордж лег навзничь на песок и закинул руку за голову. Ленни тоже лег, подражая ему, потом приподнялся, желая убедиться, что все сделал правильно. |
| "God, you're a lot of trouble," said George. "I could get along so easy and so nice if I didn't have you on my tail. |
- О господи! От тебя, Ленни, одни сплошные неприятности, - сказал Джордж. - Я бы горя не знал, ежели б ты не висел у меня на шее. |
| I could live so easy and maybe have a girl." |
Как бы мне хорошо жилось. И, может, у меня была бы девчонка. |
| For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, |
Мгновение Ленни лежал молча, потом сказал робко: |
| "We gonna work on a ranch, George." |
- Мы будем работать на ранчо, Джордж. |
| "Awright. |
- Ладно. |
| You got that. |
Это ты запомнил. |
| But we're gonna sleep here because I got a reason." |
А вот ночевать нынче будем здесь, у меня на это свои причины. |
| The day was going fast now. |
Быстро смеркалось. |
| Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley. |
Долина утонула в тени, и лишь вершины гор были освещены солнцем. |
| A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. |
По заводи скользнула водяная змейка, выставив голову, словно крошечный перископ. |
| The reeds jerked slightly in the current. |
Камыш колыхался, волнуемый течением. |
| Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back. |
Где-то далеко, близ шоссе, послышался мужской голос и ему откликнулся другой. |
| The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately. |
Чуть шелохнулись и сразу замерли ветки сикоморов. |
| "George - why ain't we goin' on to the ranch and get some supper? |
- Джордж, а отчего бы нам не пойти на ранчо сейчас, к ужину? |