| Look what I done." |
Гляди, как я умею! |
| George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops. |
Джордж встал на колени и быстро напился, черпая воду горстями. |
| "Tastes all right," he admitted. "Don't really seem to be running, though. |
- На вкус вроде бы ничего, - сказал он. - Только, кажись, непроточная. |
| You never oughta drink water when it ain't running, Lennie," he said hopelessly. "You'd drink out of a gutter if you was thirsty." |
Всегда пей только проточную воду, Ленни, -сказал он со вздохом. - А ведь ты, ежели пить захочешь, хоть из вонючей канавы напьешься. |
| He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and around the back of his neck. |
Плеснул пригоршню воды в лицо, вытер рукой лоб и шею. |
| Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his knees and embraced them. |
Потом снова надел шляпу, отошел от воды и сел, обхватив колени руками. |
| Lennie, who had been watching, imitated George exactly. |
Ленни, не сводивший с него глаз, в точности последовал его примеру. |
| He pushed himself back, drew up his knees, embraced them, looked over to George to see whether he had it just right. |
Он отошел от воды, обхватил руками колени и поглядел на Джорджа, желая убедиться, что все сделал правильно. |
| He pulled his hat down a little more over his eyes, the way George's hat was. |
После этого он поправил шляпу, слегка надвинув ее на лоб, как у Джорджа. |
| George stared morosely at the water. |
Джордж, насупившись, глядел на реку. |
| The rims of his eyes were red with sun glare. |
От яркого солнца у него покраснели глаза. |
| He said angrily, |
Он сказал сердито: |
| "We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin' about. |
- Могли бы доехать до самого ранчо, если б этот сукин сын, шофер автобуса, не сбил нас с толку. |
| 'Jes' a little stretch down the highway,' he says. 'Jes' a little stretch.' |
Это, говорит, в двух шагах по шоссе, всего в двух шагах. |
| God damn near four miles, that's what it was! |
Куда там к черту, ведь получилось добрых четыре мили, не меньше! |
| Didn't wanta stop at the ranch gate, that's what. |
Просто ему неохота было останавливаться у ранчо, вот и все. |
| Too God damn lazy to pull up. |
Лень ему, видите ли, притормозить. |
| Wonder he isn't too damn good to stop in Soledad at all. |
Небось ему и в Соледаде остановиться неохота. |
| Kicks us out and says |
Высадил нас и говорит: |
| ' Jes' a little stretch down the road.' |
"Тут в двух шагах по шоссе". |
| I bet it was more than four miles. |
Наверняка мы прошли даже больше четырех миль. |
| Damn hot day." |
Да еще по такой адской жарище! |
| Lennie looked timidly over to him. |
Ленни робко посмотрел на него. |
| "George?" |
- Слышь, Джордж? |
| "Yeah, what ya want?" |
- Чего тебе? |
| "Where we goin', George?" |
- А куда мы идем? |
| The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie. |
Джордж рывком надвинул шляпу еще ниже на лоб и злобно уставился на Ленни. |
| "So you forgot that awready, did you? |
- Стало быть, уже все позабыл? |
| I gotta tell you again, do I? |
Стало быть, начинай все сначала втолковывать? |
| Jesus Christ, you're a crazy bastard!" |
Господи боже, что за дубина! |
| "I forgot," Lennie said softly. "I tried not to forget. |
- Я позабыл, - тихо сказал Ленни. - Но я старался не позабыть. |
| Honest to God I did, George." |
Ей-богу, старался, Джордж. |
| "OK - O.K. |
- Ну ладно, ладно. |
| I'll tell ya again. |
Слушай. |
| I ain't got nothing to do. |
Ничего не поделаешь. |
| Might jus' as well spen' all my time tellin' you things and then you forget 'em, and I tell you again." |
Тебе хоть всю жизнь толкуй, ты все одно позабудешь. |
| "Tried and tried," said Lennie, "but it didn't do no good. |
- Я старался, очень старался, - сказал Ленни, - да ничего не вышло. |
| I remember about the rabbits, George." |
Зато я про кроликов помню, Джордж. |
| "The hell with the rabbits. |
- Какие, к черту, кролики! |
| That's all you ever can remember is them rabbits. |
Ты только про кроликов и помнишь. |
| O.K.! |
Так вот. |
| Now you listen and this time you got to remember so we don't get in no trouble. |
Слушай и на этот раз запомни крепко, чтоб нам не попасть в беду. |
| You remember settin' in that gutter on Howard Street and watchin' that blackboard?" |
Помнишь, как мы сидели в этой дыре на Говард-стрит и глядели на черную доску? |
| Lennie's face broke into a delighted smile. |
Лицо Ленни расплылось в радостной улыбке. |
| "Why sure, George. |
- Конечно, Джордж. |
| I remember that.... but.... what'd we do then? |
Помню... Но... что мы тогда сделали? |
| I remember some girls come by and you says.... you says...." |
Я помню, мимо шли какие-то девушки, и ты сказал... сказал... |
| "The hell with what I says. |
- Плевать, что я там такое сказал. |
| You remember about us goin' in to Murray and Ready's, and they give us work cards and bus tickets?" |
Помнишь, как мы пришли в контору Марри и Реди и нам дали расчетные книжки и билеты на автобус? |
| "Oh, sure, George. |
- Конечно, Джордж. |
| I remember that now." His hands went quickly into his side coat pockets. |
Теперь помню. - Он быстро сунул обе руки в карманы. |
| He said gently, "George.... I ain't got mine. |
Потом сказал тихо: - Джордж, у меня нет книжки. |
| I musta lost it." |
Я, наверно, ее потерял. |