Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How I get to tend the rabbits." Про то, как я буду кормить кроликов.
"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. - Так вот, - сказал Джордж. - У нас будет большой огород, и кролики, и цыплята.
And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof - Nuts!" He took out his pocket knife. "I ain't got time for no more." He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie. А зимой, в дождь, мы плюнем на работу, затопим печь, станем сидеть себе около нее да слушать, как дождь стучит по крыше... А, черт! - Он вынул из кармана перочинный нож. - Дальше некогда рассказывать. - Он вскрыл ножом одну жестянку и передал ее Ленни.
Then he opened a second can. Потом вскрыл вторую.
From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie. Из бокового кармана он достал две ложки и одну дал Ленни.
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily. Они уселись у костра и стали дружно жевать, набивая рты бобами.
A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth. Несколько бобов выпали у Ленни изо рта.
George gestured with his spoon. Джордж ткнул в его сторону ложкой.
"What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?" - Что ты скажешь завтра, когда хозяин спросит тебя о чем-нибудь?
Lennie stopped chewing and swallowed. Ленни перестал жевать, сглотнул.
His face was concentrated. Лицо его стало сосредоточенным.
"I.... I ain't gonna.... say a word." -Я... я... буду молчать.
"Good boy! - Молодец!
That's fine, Lennie! Вот это здорово, Ленни.
Maybe you're gettin' better. Никак, ты поумнел.
When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right. Заведем ранчо, и, так и быть, присматривай за кроликами.
' Specially if you remember as good as that." Только больше ничего не забывай.
Lennie choked with pride. У Ленни дух захватило от радости.
"I can remember," he said. - Я буду помнить, - сказал он.
George motioned with his spoon again. Джордж снова взмахнул ложкой.
"Look, Lennie. - Послушай, Ленни.
I want you to look around here. Оглядись хорошенько.
You can remember this place, can't you? Можешь ты запомнить это место?
The ranch is about a quarter mile up that way. Ранчо вот там, в четверти мили отсюда.
Just follow the river?" Нужно все время идти вдоль реки.
"Sure," said Lennie. "I can remember this. - Конечно, - сказал Ленни. - Я могу запомнить.
Di'n't I remember about not gonna say a word?" Ведь я запомнил, что нужно молчать.
"'Course you did. - Конечно, запомнил.
Well, look. Lennie - if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to come right here an' hide in the brush." Так вот, Ленни, если ты чего натворишь, как раньше, сразу же бегом сюда и затаись в кустах.
"Hide in the brush," said Lennie slowly. - Затаись в кустах, - медленно повторил Ленни.
"Hide in the brush till I come for you. - Да, затаись в кустах и жди меня.
Can you remember that?" Запомнишь?
"Sure I can, George. - Конечно, Джордж.
Hide in the brush till you come." Затаиться в кустах и ждать тебя.
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits." - Но гляди, если что натворишь, не позволю тебе кормить кроликов.
He threw his empty bean can off into the brush. Он швырнул пустую жестянку в кусты.
"I won't get in no trouble, George. - Я ничего не натворю, Джордж.
I ain't gonna say a word Я буду молчать.
"O.K. - Ладно.
Bring your bindle over here by the fire. Тащи свое одеяло к костру.
It's gonna be nice sleepin' here. Здесь хорошо спать.
Lookin' up, and the leaves. Видны небо и листья.
Don't build up no more fire. Не подбрасывай больше хворосту.
We'll let her die down." Пускай костер помаленьку угасает.
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller; the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were. From the darkness Lennie called, Они расстелили одеяла на песке. Костер догорал, и круг света суживался; кроны деревьев исчезли в темноте, и проступали лишь толстые стволы, Ленни спросил:
"George - you asleep?" - Джордж, ты спишь?
"No. - Нет.
Whatta you want?" Чего тебе?
"Let's have different color rabbits, George." - Давай заведем кроликов разных мастей.
"Sure we will," George said sleepily. "Red and blue and green rabbits, Lennie. - Само собой, - отозвался Джордж сонно. -Красных, и синих, и зеленых кроликов, Ленни.
Millions of 'em." Мильоны всяких кроликов.
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento." - И чтоб пушистые, Джордж, такие, как на ярмарке в Сакраменто.
"Sure, furry ones." - Да, пушистые, само собой.
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave." - Но ведь я могу и уйти, Джордж, буду жить в пещере.
"You can jus' as well go to hell," said George. "Shut up now." - И к черту тоже можешь уйти, - сказал Джордж. -А теперь заткнись.
The red light dimmed on the coals. Раскаленные уголья постепенно угасали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x