They got supper at the ranch." |
На ранчо ведь дают ужин. |
George rolled on his side. |
Джордж повернулся на бок. |
"No reason at all for you. |
- Не твоего ума дело. |
I like it here. |
Мне здесь нравится. |
Tomorra we're gonna go to work. |
А работать начнем завтра. |
I seen thrashin' machines on the way down. |
Я видел, как туда везли молотилки. |
That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut. |
Стало быть, придется ссыпать зерно в мешки, надрываться. |
Tonight I'm gonna lay right here and look up. |
А нынче я хочу лежать здесь и глядеть в небо. |
I like it." |
Хочу, и все тут. |
Lennie got up on his knees and looked down at George. |
Ленни привстал и поглядел на Джорджа. |
"Ain't we gonna have no supper?" |
-Так у нас не будет ужина? |
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks. |
- Нет, будет, ежели ты насобираешь хворосту. |
I got three cans of beans in my bindle. |
У меня есть три банки фасоли. |
You get a fire ready. |
Разложи костер. |
I'll give you a match when you get the sticks together. |
Когда соберешь хворост, я дам тебе спичку. |
Then we'll heat the beans and have supper." |
Подогреем фасоль и поужинаем. |
Lennie said, "I like beans with ketchup." |
- Но я люблю фасоль с кетчупом, - сказал Ленни. |
"Well, we ain't got no ketchup. |
- Нет у нас кетчупа. |
You go get wood. |
Собирай хворост. |
An' don't you fool around. It'll be dark before long." |
Да пошевеливайся, а то скоро совсем стемнеет. |
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush. |
Ленни неуклюже встал и исчез в кустах. |
George lay where he was and whistled softly to himself. |
Джордж лежал, тихонько посвистывая. |
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken. |
В той стороне, куда ушел Ленни, послышался плеск. |
George stopped whistling and listened. |
Джордж перестал свистеть и прислушался. |
"Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again. |
- Дурак полоумный, - сказал он тихо и снова засвистал. |
In a moment Lennie came crashing back through the brush. He carried one small willow stick in his hand. |
Вскоре вернулся Ленни. Он вышел из кустов, неся в руке одну-единственную ивовую ветку. |
George sat up. |
Джордж сел. |
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!" |
- Ну-ка, - сказал он сурово. - Давай сюда мышь! |
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence. |
Но Ленни довольно убедительно изобразил на лице недоумение. |
"What mouse, George? |
- Какую мышь, Джордж? |
I ain't got no mouse." |
У меня нету никакой мыши. |
George held out his hand. |
Джордж протянул руку. |
"Come on. Give it to me. |
- Давай сюда. |
You ain't puttin' nothing over." |
Меня ведь не проведешь. |
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom. |
Ленни попятился и бросил отчаянный взгляд на кусты, словно думал убежать. |
George said coldly, |
Джордж сказал сурово: |
"You gonna give me that mouse or do I have to sock you?" |
- Дай мне эту мышь, или я тебя сейчас вздую. |
"Give you what, George?" |
- Что тебе дать, Джордж? |
"You know God damn well what. |
- Сам отлично знаешь, черт тебя возьми. |
I want that mouse." |
Дай мне мышь. |
Lennie reluctantly reached into his pocket. |
Ленни неохотно полез в карман. |
His voice broke a little. |
Голос у него дрогнул. |
"I don't know why I can't keep it. |
- А почему мне нельзя ее оставить? |
It ain't nobody's mouse. |
Она ведь ничья. |
I didn't steal it. |
Я ее не украл. |
I found it lyin' right beside the road." |
Просто нашел на дороге. |
George's hand remained outstretched imperiously. |
Джордж по-прежнему решительно протянул руку. |
Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again. |
Медленно, как собачонка, которая несет хозяину палку, Ленни подошел, потом попятился, потом подошел снова. |
George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand. |
Джордж щелкнул пальцами, и Ленни торопливо положил мышь ему в руку. |
"I wasn't doin' nothing bad with it, George. |
- Но я ведь ничего плохого не сделал, Джордж. |
Jus' strokin' it." |
Я просто ее гладил. |
George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands. |
Джордж встал и зашвырнул мышь далеко, в темнеющий кустарник, потом подошел к реке и тщательно вымыл руки. |
"You crazy fool. |
- Дурак полоумный. |
Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" |
Думаешь, я не вижу, что у тебя ноги мокрые - ты ж через реку за ней ходил. |
He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about. |
Он услышал, что Ленни заскулил, и обернулся. |
"Blubberin' like a baby! |
- Нюни распустил, как маленький? |
Jesus Christ! |
Ох ты, господи! |
A big guy like you." Lennie's lip quivered and tears started in his eyes. "Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder. "I ain't takin' it away jus' for meanness. |
Такой здоровенный детина - и плачет. - Губы Ленни кривились, глаза были полны слез. - Ну же, Ленни! - Джордж положил руку ему на плечо. - Я отобрал ее у тебя не по злобе. |
That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it. |
Ведь эта мышь давным-давно уже издохла, и потом, ты ее совсем раздавил, когда гладил. |
You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while." |
Ну ничего, найдешь другую, живехонькую, так уж и быть, оставишь ее ненадолго. |
Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly. |
Ленни сел на землю и понурил голову. |
"I don't know where there is no other mouse. |
- Тут больше мышей не найдешь. |
I remember a lady used to give 'em to me - ever' one she got. |
Помню, одна женщина отдавала мне мышей, как поймает. |
But that lady ain't here." |
Но ее ведь здесь нету. |
George scoffed. |
Джордж усмехнулся. |
"Lady, huh? |
- Одна женщина? |
Don't even remember who that lady was. |
И ты не помнишь даже, кто она такая. |
That was your own Aunt Clara. |
А ведь это была твоя тетка Клара. |
An' she stopped givin' 'em to ya. |
Она потом перестала тебе их давать. |
You always killed 'em." |
Ты же всегда их убивал. |
Lennie looked sadly up at him. |
Ленни поднял глаза и печально поглядел на Джорджа. |
"They was so little," he said, apologetically. "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead - because they was so little. |
- Они такие малюсенькие, - сказал он виновато. -Я их гладил, а потом они кусали меня за палец, и чуть только им голову прижмешь, они сразу дохнут, потому что они такие малюсенькие. |
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George. |
Поскорей бы у нас были кролики, Джордж. |
They ain't so little." |
Они не такие малюсенькие. |
"The hell with the rabbits. |
- К черту кроликов. |
An' you ain't to be trusted with no live mice. |
Тебе нельзя давать живых мышей. |
Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it." |
Тетка Клара купила тебе резиновую мышь, но ее ты не захотел взять. |
"It wasn't no good to pet," said Lennie. |
- Ее не так приятно гладить, - сказал Ленни. |
The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores. |
Багрянец заката слинял с горных вершин, и сумерки сползли в долину, а меж ив и сикоморов уже царил полумрак. |
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. |
Крупный карп всплыл на поверхность заводи, глотнул воздуха и снова погрузился в таинственную темную воду, оставив на ее глади разбегающиеся круги. |