Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They got supper at the ranch." На ранчо ведь дают ужин.
George rolled on his side. Джордж повернулся на бок.
"No reason at all for you. - Не твоего ума дело.
I like it here. Мне здесь нравится.
Tomorra we're gonna go to work. А работать начнем завтра.
I seen thrashin' machines on the way down. Я видел, как туда везли молотилки.
That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut. Стало быть, придется ссыпать зерно в мешки, надрываться.
Tonight I'm gonna lay right here and look up. А нынче я хочу лежать здесь и глядеть в небо.
I like it." Хочу, и все тут.
Lennie got up on his knees and looked down at George. Ленни привстал и поглядел на Джорджа.
"Ain't we gonna have no supper?" -Так у нас не будет ужина?
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks. - Нет, будет, ежели ты насобираешь хворосту.
I got three cans of beans in my bindle. У меня есть три банки фасоли.
You get a fire ready. Разложи костер.
I'll give you a match when you get the sticks together. Когда соберешь хворост, я дам тебе спичку.
Then we'll heat the beans and have supper." Подогреем фасоль и поужинаем.
Lennie said, "I like beans with ketchup." - Но я люблю фасоль с кетчупом, - сказал Ленни.
"Well, we ain't got no ketchup. - Нет у нас кетчупа.
You go get wood. Собирай хворост.
An' don't you fool around. It'll be dark before long." Да пошевеливайся, а то скоро совсем стемнеет.
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush. Ленни неуклюже встал и исчез в кустах.
George lay where he was and whistled softly to himself. Джордж лежал, тихонько посвистывая.
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken. В той стороне, куда ушел Ленни, послышался плеск.
George stopped whistling and listened. Джордж перестал свистеть и прислушался.
"Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again. - Дурак полоумный, - сказал он тихо и снова засвистал.
In a moment Lennie came crashing back through the brush. He carried one small willow stick in his hand. Вскоре вернулся Ленни. Он вышел из кустов, неся в руке одну-единственную ивовую ветку.
George sat up. Джордж сел.
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!" - Ну-ка, - сказал он сурово. - Давай сюда мышь!
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence. Но Ленни довольно убедительно изобразил на лице недоумение.
"What mouse, George? - Какую мышь, Джордж?
I ain't got no mouse." У меня нету никакой мыши.
George held out his hand. Джордж протянул руку.
"Come on. Give it to me. - Давай сюда.
You ain't puttin' nothing over." Меня ведь не проведешь.
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom. Ленни попятился и бросил отчаянный взгляд на кусты, словно думал убежать.
George said coldly, Джордж сказал сурово:
"You gonna give me that mouse or do I have to sock you?" - Дай мне эту мышь, или я тебя сейчас вздую.
"Give you what, George?" - Что тебе дать, Джордж?
"You know God damn well what. - Сам отлично знаешь, черт тебя возьми.
I want that mouse." Дай мне мышь.
Lennie reluctantly reached into his pocket. Ленни неохотно полез в карман.
His voice broke a little. Голос у него дрогнул.
"I don't know why I can't keep it. - А почему мне нельзя ее оставить?
It ain't nobody's mouse. Она ведь ничья.
I didn't steal it. Я ее не украл.
I found it lyin' right beside the road." Просто нашел на дороге.
George's hand remained outstretched imperiously. Джордж по-прежнему решительно протянул руку.
Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again. Медленно, как собачонка, которая несет хозяину палку, Ленни подошел, потом попятился, потом подошел снова.
George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand. Джордж щелкнул пальцами, и Ленни торопливо положил мышь ему в руку.
"I wasn't doin' nothing bad with it, George. - Но я ведь ничего плохого не сделал, Джордж.
Jus' strokin' it." Я просто ее гладил.
George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands. Джордж встал и зашвырнул мышь далеко, в темнеющий кустарник, потом подошел к реке и тщательно вымыл руки.
"You crazy fool. - Дурак полоумный.
Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" Думаешь, я не вижу, что у тебя ноги мокрые - ты ж через реку за ней ходил.
He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about. Он услышал, что Ленни заскулил, и обернулся.
"Blubberin' like a baby! - Нюни распустил, как маленький?
Jesus Christ! Ох ты, господи!
A big guy like you." Lennie's lip quivered and tears started in his eyes. "Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder. "I ain't takin' it away jus' for meanness. Такой здоровенный детина - и плачет. - Губы Ленни кривились, глаза были полны слез. - Ну же, Ленни! - Джордж положил руку ему на плечо. - Я отобрал ее у тебя не по злобе.
That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it. Ведь эта мышь давным-давно уже издохла, и потом, ты ее совсем раздавил, когда гладил.
You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while." Ну ничего, найдешь другую, живехонькую, так уж и быть, оставишь ее ненадолго.
Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly. Ленни сел на землю и понурил голову.
"I don't know where there is no other mouse. - Тут больше мышей не найдешь.
I remember a lady used to give 'em to me - ever' one she got. Помню, одна женщина отдавала мне мышей, как поймает.
But that lady ain't here." Но ее ведь здесь нету.
George scoffed. Джордж усмехнулся.
"Lady, huh? - Одна женщина?
Don't even remember who that lady was. И ты не помнишь даже, кто она такая.
That was your own Aunt Clara. А ведь это была твоя тетка Клара.
An' she stopped givin' 'em to ya. Она потом перестала тебе их давать.
You always killed 'em." Ты же всегда их убивал.
Lennie looked sadly up at him. Ленни поднял глаза и печально поглядел на Джорджа.
"They was so little," he said, apologetically. "I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead - because they was so little. - Они такие малюсенькие, - сказал он виновато. -Я их гладил, а потом они кусали меня за палец, и чуть только им голову прижмешь, они сразу дохнут, потому что они такие малюсенькие.
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George. Поскорей бы у нас были кролики, Джордж.
They ain't so little." Они не такие малюсенькие.
"The hell with the rabbits. - К черту кроликов.
An' you ain't to be trusted with no live mice. Тебе нельзя давать живых мышей.
Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it." Тетка Клара купила тебе резиновую мышь, но ее ты не захотел взять.
"It wasn't no good to pet," said Lennie. - Ее не так приятно гладить, - сказал Ленни.
The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores. Багрянец заката слинял с горных вершин, и сумерки сползли в долину, а меж ив и сикоморов уже царил полумрак.
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water. Крупный карп всплыл на поверхность заводи, глотнул воздуха и снова погрузился в таинственную темную воду, оставив на ее глади разбегающиеся круги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x