Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You got your work slips?" Документы при вас?
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. Джордж полез в карман, достал два листка и протянул их хозяину.
"It wasn't Murray and Ready's fault. - Выходит, Марри и Реди не виноваты.
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning." Здесь написано, что вы должны выйти на работу сегодня с утра.
George looked down at his feet. Джордж глядел себе под ноги.
"Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. - Шофер автобуса завез нас не в ту сторону, -сказал он. - Пришлось тащиться пешком десять миль.
Says we was here when we wasn't. Он сказал, что до ранчо рукой подать, а оказывается, вон как далеко.
We couldn't get no rides in the morning." И попутных машин все утро не было.
The boss squinted his eyes. Хозяин прищурился.
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers. - А мне пришлось послать в поле на двух человек меньше.
Won't do any good to go out now till after dinner." Теперь уж до обеда вам нету смысла идти.
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. Он достал из кармана записную книжку и открыл ее там, где она была заложена карандашом.
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. Джордж бросил на Ленни многозначительный взгляд, и Ленни кивнул, показывая, что понял.
The boss licked his pencil. Хозяин послюнил карандаш.
"What's your name?" - Имя, фамилия?
"George Milton." - Джордж Милтон.
"And what's yours?" - А ты?
George said, "His name's Lennie Small." - Он - Ленни Хили.
The names were entered in the book. Хозяин записал обоих в книжку.
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?" - Так вот, сегодня у нас двадцатое число, полдень.- Он закрыл книжку. - А раньше вы где работали?
"Up around Weed," said George. - Неподалеку от Уида.
"You, too?" to Lennie. - И ты тоже? - спросил хозяин, обращаясь к Ленни.
"Yeah, him too," said George. - Да, и он тоже, - сказал Джордж.
The boss pointed a playful finger at Lennie. Хозяин с усмешкой указал на Ленни.
"He ain't much of a talker, is he?" - Он, кажется, не очень-то разговорчивый?
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. - Не очень, зато работящий.
Strong as a bull." И силен как бык.
Lennie smiled to himself. Ленни улыбнулся.
"Strong as a bull," he repeated. - Силен как бык, - повторил он.
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten. Джордж бросил на него свирепый взгляд, и Ленни пристыженно понурил голову.
The boss said suddenly, Вдруг хозяин сказал:
"Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?" - Послушай-ка, Хили. - Ленни поднял голову. -Что ты умеешь делать?
In a panic, Lennie looked at George for help. Ленни испуганно поглядел на Джорджа, ожидая помощи.
"He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. - Он умеет делать все, что ему велят, - сказал Джордж. - Хорошо управляется с лошадьми.
He can rassel grain bags, drive a cultivator. Может ссыпать зерно в мешки, пахать и боронить землю.
He can do anything. Словом, он все умеет.
Just give him a try." Вы его только испробуйте.
The boss turned on George. Хозяин повернулся к Джорджу.
"Then why don't you let him answer? -Так чего ж ты ему не даешь самому сказать?
What you trying to put over?" С разъяснениями лезешь!..
George broke in loudly, Джордж громко перебил его:
"Oh! I ain't saying he's bright. -Я же не говорю, что у него ума палата.
He ain't. Нет.
But I say he's a God damn good worker. Я говорю только, что он работник, каких днем с огнем не сыщешь.
He can put up a four hundred pound bale." Может поднять кипу хлопка весом в добрых четыреста фунтов.
The boss deliberately put the little book in his pocket. Хозяин нарочито равнодушно спрятал записную книжку в карман.
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. Он засунул большие пальцы рук за пояс и прищурил один глаз.
"Say - what you sellin'?" - Слышь, чего это ты его расхваливаешь?
"Huh?" - А?
"I said what stake you got in this guy? - Я спрашиваю, что тебе за дело до этого малого.
You takin' his pay away from him?" Ты небось прикарманиваешь его денежки?
"No, 'course I ain't. - Да нет, что вы.
Why ya think I'm sellin' him out?" С чего вы взяли, что я его расхваливаю?
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. - Сроду не видал такой заботы.
I just like to know what your interest is." Я просто хочу знать, какая тебе от этого выгода?
George said, "He's my.... cousin. I told his old lady I'd take care of him. -Он мой... мой двоюродный брат, - сказал Джордж. - Я обещал его мамаше за ним присматривать.
He got kicked in the head by a horse when he was a kid. Его в детстве лошадь лягнула в голову.
He's awright. Just ain't bright. Но он малый ничего, хоть и не семи пядей во лбу.
But he can do anything you tell him." Может делать все, что ему велят.
The boss turned half away. Хозяин уже повернулся к двери.
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. - Ну что ж, видит бог, не надобно большого ума, чтоб ссыпать ячмень в мешки.
But don't you try to put nothing over, Milton. Но смотри, не вздумай морочить меня, Милтон.
I got my eye on you. Я вижу, за тобой нужен глаз да глаз.
Why'd you quit in Weed?" Отчего вы ушли из Уида?
"Job was done," said George promptly. - Работа кончилась, - поспешно ответил Джордж.
"What kinda job?" - Какая работа?
"We.... we was diggin' a cesspool." - Мы... мы рыли сточную яму.
"All right. - Ладно.
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. Только не вздумай меня морочить, тебе это даром не пройдет.
I seen wise guys before. Видал я таких умников.
Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. После обеда выйдете на работу вместе со всеми, будете ссыпать ячмень в мешки у молотилки.
Go out with Slim's team." Под началом у Рослого.
"Slim?" - У Рослого?
"Yeah. -Да.
Big tall skinner. Такой высокий, здоровенный детина.
You'll see him at dinner." Увидите его за обедом.
He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. Он снова повернулся и пошел к двери, но, прежде чем выйти, оглянулся и долго смотрел на обоих.
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни:
"So you wasn't gonna say a word. -Ты должен был молчать!
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. Не разевай пасть! Я б обо всем договорился.
Damn near lost us the job." Через тебя мы чуть работу не потеряли!
Lennie stared hopelessly at his hands. Ленни уныло смотрел в пол.
"I forgot, George." - Я позабыл, Джордж.
"Yeah, you forgot. - Позабыл!
You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us. Ты всегда все забываешь, а я тебя вызволяй. -Джордж плюхнулся на койку. - А теперь он с нас глаз не спустит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x