You got your work slips?" |
Документы при вас? |
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. |
Джордж полез в карман, достал два листка и протянул их хозяину. |
"It wasn't Murray and Ready's fault. |
- Выходит, Марри и Реди не виноваты. |
Says right here on the slip that you was to be here for work this morning." |
Здесь написано, что вы должны выйти на работу сегодня с утра. |
George looked down at his feet. |
Джордж глядел себе под ноги. |
"Bus driver give us a bum steer," he said. "We hadda walk ten miles. |
- Шофер автобуса завез нас не в ту сторону, -сказал он. - Пришлось тащиться пешком десять миль. |
Says we was here when we wasn't. |
Он сказал, что до ранчо рукой подать, а оказывается, вон как далеко. |
We couldn't get no rides in the morning." |
И попутных машин все утро не было. |
The boss squinted his eyes. |
Хозяин прищурился. |
"Well, I had to send out the grain teams short two buckers. |
- А мне пришлось послать в поле на двух человек меньше. |
Won't do any good to go out now till after dinner." |
Теперь уж до обеда вам нету смысла идти. |
He pulled his time book out of his pocket and opened it where a pencil was stuck between the leaves. |
Он достал из кармана записную книжку и открыл ее там, где она была заложена карандашом. |
George scowled meaningfully at Lennie, and Lennie nodded to show that he understood. |
Джордж бросил на Ленни многозначительный взгляд, и Ленни кивнул, показывая, что понял. |
The boss licked his pencil. |
Хозяин послюнил карандаш. |
"What's your name?" |
- Имя, фамилия? |
"George Milton." |
- Джордж Милтон. |
"And what's yours?" |
- А ты? |
George said, "His name's Lennie Small." |
- Он - Ленни Хили. |
The names were entered in the book. |
Хозяин записал обоих в книжку. |
"Le's see, this is the twentieth, noon the twentieth." He closed the book. "Where you boys been working?" |
- Так вот, сегодня у нас двадцатое число, полдень.- Он закрыл книжку. - А раньше вы где работали? |
"Up around Weed," said George. |
- Неподалеку от Уида. |
"You, too?" to Lennie. |
- И ты тоже? - спросил хозяин, обращаясь к Ленни. |
"Yeah, him too," said George. |
- Да, и он тоже, - сказал Джордж. |
The boss pointed a playful finger at Lennie. |
Хозяин с усмешкой указал на Ленни. |
"He ain't much of a talker, is he?" |
- Он, кажется, не очень-то разговорчивый? |
"No, he ain't, but he's sure a hell of a good worker. |
- Не очень, зато работящий. |
Strong as a bull." |
И силен как бык. |
Lennie smiled to himself. |
Ленни улыбнулся. |
"Strong as a bull," he repeated. |
- Силен как бык, - повторил он. |
George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten. |
Джордж бросил на него свирепый взгляд, и Ленни пристыженно понурил голову. |
The boss said suddenly, |
Вдруг хозяин сказал: |
"Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?" |
- Послушай-ка, Хили. - Ленни поднял голову. -Что ты умеешь делать? |
In a panic, Lennie looked at George for help. |
Ленни испуганно поглядел на Джорджа, ожидая помощи. |
"He can do anything you tell him," said George. "He's a good skinner. |
- Он умеет делать все, что ему велят, - сказал Джордж. - Хорошо управляется с лошадьми. |
He can rassel grain bags, drive a cultivator. |
Может ссыпать зерно в мешки, пахать и боронить землю. |
He can do anything. |
Словом, он все умеет. |
Just give him a try." |
Вы его только испробуйте. |
The boss turned on George. |
Хозяин повернулся к Джорджу. |
"Then why don't you let him answer? |
-Так чего ж ты ему не даешь самому сказать? |
What you trying to put over?" |
С разъяснениями лезешь!.. |
George broke in loudly, |
Джордж громко перебил его: |
"Oh! I ain't saying he's bright. |
-Я же не говорю, что у него ума палата. |
He ain't. |
Нет. |
But I say he's a God damn good worker. |
Я говорю только, что он работник, каких днем с огнем не сыщешь. |
He can put up a four hundred pound bale." |
Может поднять кипу хлопка весом в добрых четыреста фунтов. |
The boss deliberately put the little book in his pocket. |
Хозяин нарочито равнодушно спрятал записную книжку в карман. |
He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed. |
Он засунул большие пальцы рук за пояс и прищурил один глаз. |
"Say - what you sellin'?" |
- Слышь, чего это ты его расхваливаешь? |
"Huh?" |
- А? |
"I said what stake you got in this guy? |
- Я спрашиваю, что тебе за дело до этого малого. |
You takin' his pay away from him?" |
Ты небось прикарманиваешь его денежки? |
"No, 'course I ain't. |
- Да нет, что вы. |
Why ya think I'm sellin' him out?" |
С чего вы взяли, что я его расхваливаю? |
"Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy. |
- Сроду не видал такой заботы. |
I just like to know what your interest is." |
Я просто хочу знать, какая тебе от этого выгода? |
George said, "He's my.... cousin. I told his old lady I'd take care of him. |
-Он мой... мой двоюродный брат, - сказал Джордж. - Я обещал его мамаше за ним присматривать. |
He got kicked in the head by a horse when he was a kid. |
Его в детстве лошадь лягнула в голову. |
He's awright. Just ain't bright. |
Но он малый ничего, хоть и не семи пядей во лбу. |
But he can do anything you tell him." |
Может делать все, что ему велят. |
The boss turned half away. |
Хозяин уже повернулся к двери. |
"Well, God knows he don't need any brains to buck barley bags. |
- Ну что ж, видит бог, не надобно большого ума, чтоб ссыпать ячмень в мешки. |
But don't you try to put nothing over, Milton. |
Но смотри, не вздумай морочить меня, Милтон. |
I got my eye on you. |
Я вижу, за тобой нужен глаз да глаз. |
Why'd you quit in Weed?" |
Отчего вы ушли из Уида? |
"Job was done," said George promptly. |
- Работа кончилась, - поспешно ответил Джордж. |
"What kinda job?" |
- Какая работа? |
"We.... we was diggin' a cesspool." |
- Мы... мы рыли сточную яму. |
"All right. |
- Ладно. |
But don't try to put nothing over, 'cause you can't get away with nothing. |
Только не вздумай меня морочить, тебе это даром не пройдет. |
I seen wise guys before. |
Видал я таких умников. |
Go on out with the grain teams after dinner. They're pickin' up barley at the threshing machine. |
После обеда выйдете на работу вместе со всеми, будете ссыпать ячмень в мешки у молотилки. |
Go out with Slim's team." |
Под началом у Рослого. |
"Slim?" |
- У Рослого? |
"Yeah. |
-Да. |
Big tall skinner. |
Такой высокий, здоровенный детина. |
You'll see him at dinner." |
Увидите его за обедом. |
He turned abruptly and went to the door, but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. |
Он снова повернулся и пошел к двери, но, прежде чем выйти, оглянулся и долго смотрел на обоих. |
When the sound of his footsteps had died away, George turned on Lennie. |
Шаги его замерли, и Джордж напустился на Ленни: |
"So you wasn't gonna say a word. |
-Ты должен был молчать! |
You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin'. |
Не разевай пасть! Я б обо всем договорился. |
Damn near lost us the job." |
Через тебя мы чуть работу не потеряли! |
Lennie stared hopelessly at his hands. |
Ленни уныло смотрел в пол. |
"I forgot, George." |
- Я позабыл, Джордж. |
"Yeah, you forgot. |
- Позабыл! |
You always forget, an' I got to talk you out of it." He sat down heavily on the bunk. "Now he's got his eye on us. |
Ты всегда все забываешь, а я тебя вызволяй. -Джордж плюхнулся на койку. - А теперь он с нас глаз не спустит! |