| Curley lashed his body around. |
Кудряш резко повернулся к нему. |
| "By Christ, he's gotta talk when he's spoke to. |
- Раз спрашиваю, должен отвечать! |
| What the hell are you gettin' into it for?" |
Ты-то чего суешься? |
| "We travel together," said George coldly. |
- Мы с ним вместе работаем, - сказал Джордж угрюмо. |
| "Oh, so it's that way." |
- Вот как! |
| George was tense, and motionless. |
Джордж весь напрягся, но не шелохнулся. |
| "Yeah, it's that way." |
- Да, вот так. |
| Lennie was looking helplessly to George for instruction. |
Ленни беспомощно поглядел на Джорджа: что делать? |
| "An' you won't let the big guy talk, is that it?" |
- И ты не позволяешь ему говорить, что ли? |
| "He can talk if he wants to tell you anything." He nodded slightly to Lennie. |
- Пускай говорит, если хочет чего сказать. |
| "We jus' come in," said Lennie softly. |
- Мы только что пришли, - тихо сказал Ленни. |
| Curley stared levelly at him. |
Кудряш смерил его тяжелым взглядом. |
| "Well, nex' time you answer when you're spoke to." |
- Так вот, в другой раз отвечай, когда спрашивают. |
| He turned toward the door and walked out, and his elbows were still bent out a little. |
Он повернулся и пошел. Руки его были все еще слегка согнуты в локтях. |
| George watched him go, and then he turned back to the swamper. |
Джордж проводил его взглядом, потом посмотрел на старика. |
| "Say, what the hell's he got on his shoulder? |
- Слушай, какого черта ему надо? |
| Lennie didn't do nothing to him." |
Ленни ему ничего не сделал. |
| The old man looked cautiously at the door to make sure no one was listening. |
Старик опасливо покосился на дверь, чтобы убедиться, не подслушивает ли кто. |
| "That's the boss's son," he said quietly. "Curley's pretty handy. |
- Это хозяйский сын, - сказал он тихо. - Ловко дерется. |
| He done quite a bit in the ring. |
Боксом занимался. |
| He's a lightweight, and he's handy." |
Выступал в легком весе, ловко дрался. |
| "Well, let him be handy," said George. "He don't have to take after Lennie. |
- Ну и пусть, - сказал Джордж. - Нечего ему приставать к Ленни. |
| Lennie didn't do nothing to him. |
Ленни ему ничего не сделал. |
| What's he got against Lennie?" |
Что он имеет против него? |
| The swamper considered.... |
Старик подумал немного. |
| "Well.... tell you what. Curley's like alot of little guys. He hates big guys. |
-Ну... вот какое дело... Кудряш, как и все недомерки, терпеть не может здоровяков. |
| He's alla time picking scraps with big guys. |
Так и лезет в драку. |
| Kind of like he's mad at 'em because he ain't a big g uy. |
Видно, они его бесят, потому что ростом выше. |
| You seen little guys like that, ain't you? |
Ты, наверно, не раз видел таких. |
| Always scrappy?" |
Все время задираются. |
| "Sure," said George. "I seen plenty tough little guys. |
- Конечно, - сказал Джордж. - Я на этих драчунов-недомерков насмотрелся. |
| But this Curley better not make no mistakes about Lennie. |
Но Кудряш пусть не рассчитывает, что Ленни ему спустит. |
| Lennie ain't handy, but this Curley punk is gonna get hurt if he messes around with Lennie." |
Ленни не очень-то ловкий, но этому сопляку крепко врежет, ежели тот сунется. |
| "Well, Curley's pretty handy," the swamper said skeptically. "Never did seem right to me. |
- Ну, а Кудряш-то ловкач из ловкачей, - возразил старик. - Любого вокруг пальца обведет. |
| S'pose Curley jumps a big guy an' licks him. |
Положим, пристанет к здоровяку и вздует его. |
| Ever'body says what a game guy Curley is. |
Тогда всякий скажет: "Молодчина этот Кудряш". |
| And s'pose he does the same thing and gets licked. |
Ну, а положим, его самого вздуют. |
| Then ever'body says the big guy oughtta pick somebody his own size, and maybe they gang up on the big guy. |
Тогда все скажут: вот связался черт с младенцем, и, может, даже всем скопом вздуют того, здоровенного. |
| Never did seem right to me. |
И опять Кудряш в выигрыше. |
| Seems like Curley ain't givin' nobody a chance." |
Ни с кем-то он по-честному не дерется. |
| George was watching the door. He said ominously, |
Джордж посмотрел на дверь и сказал с угрозой: |
| "Well, he better watch out for Lennie. |
- Ну, пускай лучше держится от Ленни подальше. |
| Lennie ain't no fighter, but Lennie's strong and quick and Lennie don't know no rules." |
Ленни не драчун, но он сильный, хотя хитростей этих всяких не знает. |
| He walked to the square table and sat down on one of the boxes. |
Он подошел к столу и сел на один из ящиков. |
| He gathered some of the cards together and shuffled them. |
Собрал карты, стасовал. |
| The old man sat down on another box. |
Старик присел на другой ящик. |
| "Don't tell Curley I said none of this. |
- Не передавай Кудряшу, что я говорил. |
| He'd slough me. |
Он с меня шкуру спустит. |
| He just don't give a damn. |
Ему что! |
| Won't ever get canned 'cause his old man's the boss." |
Его-то за решетку не посадят. У него отец -шишка. |
| George cut the cards and began turning them over, looking at each one and throwing it down on a pile. |
Джордж стасовал колоду и начал переворачивать карты, глядя на каждую и бросая ее в кучу. |
| He said, "This guy Curley sounds like a son-of-a-bitch to me. I don't like mean little guys." |
- Сдается мне, что этот Кудряш - просто сучий сын, - сказал он. - Не люблю злобную мелюзгу. |
| "Seems to me like he's worse lately," said the swamper. "He got married a couple of weeks ago. |
- Он еще хуже стал в последнее время, - сказал старик. - Женился недели две назад. |
| Wife lives over in the boss's house. |
Живет с женой в хозяйском доме. |