| "I ain't mad at you. |
- На тебя - нет. |
| I'm mad at this here Curley bastard. |
Сержусь на этого подлого Кудряша. |
| I hoped we was gonna get a little stake together -maybe a hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie." |
Я надеялся, что мы заработаем здесь хоть сотню долларов. - В голосе его зазвучала решимость. -Держись подальше от Кудряша, Ленни. |
| "Sure I will, George. |
- Конечно, Джордж. |
| I won't say a word." |
Я буду молчать. |
| "Don't let him pull you in - but - if the son-of-a-bitch socks you - let 'im have it." |
- Не допускай, чтоб он втравил тебя в драку, но, уж коли этот сучий сын полезет к тебе, дай ему хорошенько. |
| "Let 'im have what, George?" |
- Что ему дать, Джордж? |
| "Never mind, never mind. |
- Ну ладно, неважно. |
| I'll tell you when. |
Я тебе тогда скажу. |
| I hate that kind of a guy. |
Не переношу этаких подлецов. |
| Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?" |
Слышь, Ленни, ежели случится беда, ты помнишь, что я тебе говорил? |
| Lennie raised up on his elbow. |
Ленни приподнялся на локте. |
| His face contorted with thought. |
Лицо напряглось. |
| Then his eyes moved sadly to George's face. |
Потом он печально посмотрел Джорджу в глаза. |
| "If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits." |
- Ежели случится беда, ты не позволишь мне кормить кроликов. |
| "That's not what I meant. |
-Да я не об этом. |
| You remember where we slep' last night? |
Помнишь, где мы сегодня ночевали? |
| Down by the river?" |
Ну, возле реки? |
| "Yeah. |
-Да. |
| I remember. |
Помню. |
| Oh, sure I remember! |
Ну конечно, помню! |
| I go there an' hide in the brush." |
Я должен побежать туда и спрятаться в кустах. |
| "Hide till I come for you. |
- И сиди там, покуда я за тобой не приду. |
| Don't let nobody see you. |
Только чтоб тебя никто не видал. |
| Hide in the brush by the river. |
Спрячешься в кустах у реки. |
| Say that over." |
Повтори. |
| "Hide in the brush by the river, down in the brush by the river." |
- Спрячусь в кустах у реки, в кустах у реки. |
| "If you get in trouble." |
- Ежели случится беда. |
| "If I get in trouble." |
- Ежели случится беда. |
| A brake screeched outside. |
Снаружи заскрипела повозка. |
| A call came, |
Раздался крик: |
| "Stable - buck. |
- Ко-о-нюх! |
| Oh! Sta-able buck." |
Э-э-й, конюх! |
| George said, |
Джордж сказал: |
| "Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it." |
- Повторяй время от времени про себя, Ленни, чтоб не позабыть. |
| Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off. |
Оба подняли головы: прямоугольник света в дверях вдруг померк. |
| A girl was standing there looking in. She had full, rouged lips and wide-spaced eyes, heavily made up. Her fingernails were red. |
На пороге стояла молодая женщина: полные, накрашенные губы и большие, сильно подведенные глаза, ярко-красные ногти. |
| Her hair hung in little rolled clusters, like sausages. |
Волосы ниспадали мелкими локонами-колбасками. |
| She wore a cotton house dress and red mules, on the insteps of which were little bouquets of red ostrich feathers. |
На ней было бумажное домашнее платье и красные домашние туфли, над которыми торчали пучки красных страусовых перьев. |
| "I'm lookin' for Curley," she said. |
- Я ищу Кудряша, - сказала она. |
| Her voice had a nasal, brittle quality. |
Голос у нее был какой-то ломкий и чуть в нос. |
| George looked away from her and then back. |
Джордж отвернулся, потом снова поглядел на нее. |
| "He was in here a minute ago, but he went." |
- Он был здесь минуту назад, но куда-то ушел. |
| "Oh!" She put her hands behind her back and leaned against the door frame so that her body was thrown forward. "You're the new fellas that just come, ain't ya?" |
- А! - Она заложила руки за спину и прислонилась к дверному косяку, слегка пригнув голову. - Вы новенькие. Только что пришли, да? |
| "Yeah." Lennie's eyes moved down over her body, and though she did not seem to be looking at Lennie she bridled a little. |
Ленни оглядел ее с головы до ног, и она, хотя, казалось, не смотрела на него, едва заметно приподняла голову. |
| She looked at her fingernails. |
Потом поглядела на свои ногти. |
| "Sometimes Curley's in here," she explained. |
- Кудряш иногда заходит сюда, - объяснила она. |
| George said brusquely. "Well he ain't now." |
- Но сейчас его здесь нету, - сказал Джордж решительно. |
| "If he ain't, I guess I better look some place else," she said playfully. |
- Если нету, поищу где-нибудь еще, - сказала она игриво. |
| Lennie watched her, fascinated. |
Ленни смотрел на нее, как завороженный. |
| George said, "If I see him, I'll pass the word you was looking for him." |
- Увижу его, скажу, что вы его искали, -проговорил Джордж. |
| She smiled archly and twitched her body. |
Она лукаво улыбнулась и качнулась вперед всем телом. |
| "Nobody can't blame a person for lookin'," she said. |
- Что ж, мне его уж и поискать нельзя? - сказала она. |
| There were footsteps behind her, going by. |
Позади нее раздались шаги. |
| She turned her head. |
Она обернулась. |
| "Hi, Slim," she said. |
- А, Рослый, здравствуй, - сказала она. |