Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ain't mad at you. - На тебя - нет.
I'm mad at this here Curley bastard. Сержусь на этого подлого Кудряша.
I hoped we was gonna get a little stake together -maybe a hundred dollars." His tone grew decisive. "You keep away from Curley, Lennie." Я надеялся, что мы заработаем здесь хоть сотню долларов. - В голосе его зазвучала решимость. -Держись подальше от Кудряша, Ленни.
"Sure I will, George. - Конечно, Джордж.
I won't say a word." Я буду молчать.
"Don't let him pull you in - but - if the son-of-a-bitch socks you - let 'im have it." - Не допускай, чтоб он втравил тебя в драку, но, уж коли этот сучий сын полезет к тебе, дай ему хорошенько.
"Let 'im have what, George?" - Что ему дать, Джордж?
"Never mind, never mind. - Ну ладно, неважно.
I'll tell you when. Я тебе тогда скажу.
I hate that kind of a guy. Не переношу этаких подлецов.
Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?" Слышь, Ленни, ежели случится беда, ты помнишь, что я тебе говорил?
Lennie raised up on his elbow. Ленни приподнялся на локте.
His face contorted with thought. Лицо напряглось.
Then his eyes moved sadly to George's face. Потом он печально посмотрел Джорджу в глаза.
"If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits." - Ежели случится беда, ты не позволишь мне кормить кроликов.
"That's not what I meant. -Да я не об этом.
You remember where we slep' last night? Помнишь, где мы сегодня ночевали?
Down by the river?" Ну, возле реки?
"Yeah. -Да.
I remember. Помню.
Oh, sure I remember! Ну конечно, помню!
I go there an' hide in the brush." Я должен побежать туда и спрятаться в кустах.
"Hide till I come for you. - И сиди там, покуда я за тобой не приду.
Don't let nobody see you. Только чтоб тебя никто не видал.
Hide in the brush by the river. Спрячешься в кустах у реки.
Say that over." Повтори.
"Hide in the brush by the river, down in the brush by the river." - Спрячусь в кустах у реки, в кустах у реки.
"If you get in trouble." - Ежели случится беда.
"If I get in trouble." - Ежели случится беда.
A brake screeched outside. Снаружи заскрипела повозка.
A call came, Раздался крик:
"Stable - buck. - Ко-о-нюх!
Oh! Sta-able buck." Э-э-й, конюх!
George said, Джордж сказал:
"Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it." - Повторяй время от времени про себя, Ленни, чтоб не позабыть.
Both men glanced up, for the rectangle of sunshine in the doorway was cut off. Оба подняли головы: прямоугольник света в дверях вдруг померк.
A girl was standing there looking in. She had full, rouged lips and wide-spaced eyes, heavily made up. Her fingernails were red. На пороге стояла молодая женщина: полные, накрашенные губы и большие, сильно подведенные глаза, ярко-красные ногти.
Her hair hung in little rolled clusters, like sausages. Волосы ниспадали мелкими локонами-колбасками.
She wore a cotton house dress and red mules, on the insteps of which were little bouquets of red ostrich feathers. На ней было бумажное домашнее платье и красные домашние туфли, над которыми торчали пучки красных страусовых перьев.
"I'm lookin' for Curley," she said. - Я ищу Кудряша, - сказала она.
Her voice had a nasal, brittle quality. Голос у нее был какой-то ломкий и чуть в нос.
George looked away from her and then back. Джордж отвернулся, потом снова поглядел на нее.
"He was in here a minute ago, but he went." - Он был здесь минуту назад, но куда-то ушел.
"Oh!" She put her hands behind her back and leaned against the door frame so that her body was thrown forward. "You're the new fellas that just come, ain't ya?" - А! - Она заложила руки за спину и прислонилась к дверному косяку, слегка пригнув голову. - Вы новенькие. Только что пришли, да?
"Yeah." Lennie's eyes moved down over her body, and though she did not seem to be looking at Lennie she bridled a little. Ленни оглядел ее с головы до ног, и она, хотя, казалось, не смотрела на него, едва заметно приподняла голову.
She looked at her fingernails. Потом поглядела на свои ногти.
"Sometimes Curley's in here," she explained. - Кудряш иногда заходит сюда, - объяснила она.
George said brusquely. "Well he ain't now." - Но сейчас его здесь нету, - сказал Джордж решительно.
"If he ain't, I guess I better look some place else," she said playfully. - Если нету, поищу где-нибудь еще, - сказала она игриво.
Lennie watched her, fascinated. Ленни смотрел на нее, как завороженный.
George said, "If I see him, I'll pass the word you was looking for him." - Увижу его, скажу, что вы его искали, -проговорил Джордж.
She smiled archly and twitched her body. Она лукаво улыбнулась и качнулась вперед всем телом.
"Nobody can't blame a person for lookin'," she said. - Что ж, мне его уж и поискать нельзя? - сказала она.
There were footsteps behind her, going by. Позади нее раздались шаги.
She turned her head. Она обернулась.
"Hi, Slim," she said. - А, Рослый, здравствуй, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x