| She couldn't feed that many." | Ей столько не выкормить. | 
| "Got five left, huh?" | - Выходит, осталось пять? | 
| "Yeah, five. | - Да, пять. | 
| I kept the biggest." | Самые крупные. | 
| "What kinda dogs you think they're gonna be?" | - А как думаешь, какой породы? | 
| "I dunno," said Slim. "Some kinda shepherds, I guess. | - Не знаю, - сказал Рослый. - Наверно, овчарки. | 
| That's the most kind I seen around here when she was in heat." | Когда у нее была течка, тут вокруг все больше такие кобели вертелись. | 
| Carlson went on, "Got five pups, huh. Gonna keep all of 'em?" | - Стало быть, у тебя пять щенков, - продолжал Карлсон. - Думаешь всех себе оставить? | 
| "I dunno. | - Не знаю. | 
| Have to keep 'em a while so they can drink Lulu's milk." | Подержу покудова у себя, пускай Лулу их покормит. | 
| Carlson said thoughtfully, "Well, looka here, Slim. I been thinkin'. | - Слышь, Рослый, - задумчиво сказал Карлсон. - Я вот чего думаю. | 
| That dog of Candy's is so God damn old he can't hardly walk. | Собака у нашего Огрызка совсем старая, еле лапы волочит. | 
| Stinks like hell, too. | Да и воняет от нее до невозможности. | 
| Ever' time he comes into the bunk house I can smell him for two, three days. | Зайдет сюда - потом два, а то и три дня вонь не выветривается. | 
| Why'n't you get Candy to shoot his old dog and give him one of the pups to raise up? | Пущай Огрызок ее пристрелит, и дадим ему щенка, пусть растит. | 
| I can smell that dog a mile away. | А эту суку я за милю чую. | 
| Got no teeth, damn near blind, can't eat. | Зубов нету, почти слепая, жрать и то не может. | 
| Candy feeds him milk. | Огрызок ее молоком поит. | 
| He can't chew nothing else." | Молоко жевать не надо. | 
| George had been staring intently at Slim. | Джордж не сводил глаз с Рослого. | 
| Suddenly a triangle began to ring outside, slowly at first, and then faster and faster until the beat of it disappeared into one ringing sound. | На дворе начали бить в железный рельс, сперва медленно, потом все быстрей и быстрей, пока эти удары не слились в сплошной звон. | 
| It stopped as suddenly as it had started. | Звон прекратился так же внезапно, как и начался. | 
| "There she goes," said Carlson. | - Ну, конец, - сказал Карлсон. | 
| Outside, there was a burst of voices as a group of men went by. | За дверью раздались громкие голоса, и мимо прошла группа мужчин. | 
| Slim stood up slowly and with dignity. | Рослый медленно, с достоинством встал. | 
| "You guys better come on while they's still something to eat. | - Пошли, ребята, тут зевать не приходится. | 
| Won't be nothing left in a couple of minutes." | Через две минуты не останется ни крошки. | 
| Carlson stepped back to let Slim precede him, and then the two of them went out the door. | Карлсон остановился, пропуская Рослого вперед, и оба вышли во двор. | 
| Lennie was watching George excitedly. | Ленни умоляюще посмотрел на Джорджа. | 
| George rumpled his cards into a messy pile. | Джордж смешал карты в кучу. | 
| "Yeah!" George said, "I heard him, Lennie. | - Да, - сказал Джордж. - Я слышал, Ленни. | 
| I'll ask him." | Я его попрошу. | 
| "A brown and white one," Lennie cried excitedly. | - Белого с коричневыми пятнами! - воскликнул Ленни. | 
| "Come on. Le's get dinner. | - Пошли обедать. | 
| I don't know whether he got a brown and white one." | Не знаю только, есть ли у него белый с коричневыми пятнами. | 
| Lennie didn't move from his bunk. | Ленни неподвижно сидел на своей койке. | 
| "You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em." | - Попроси сейчас, Джордж, а то он и этих тоже утопит. | 
| "Sure. | - Ладно. | 
| Come on now, get up on your feet." | А теперь пойдем, вставай же наконец. | 
| Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door. | Ленни спрыгнул с койки, и оба пошли к двери. | 
| Just as they reached it, Curley bounced in. | Когда они подошли к порогу, в барак ворвался Кудряш. | 
| "You seen a girl around here?" he demanded angrily. | - Вы не видали здесь женщину? - спросил он злобно. | 
| George said coldly. "'Bout half an hour ago maybe." | - Заходила с полчаса назад, - ответил Джордж. | 
| "Well what the hell was she doin'?" | - Какого дьявола ей здесь надо? | 
| George stood still, watching the angry little man. | Джордж стоял, спокойно глядя на разъяренного мужчину. | 
| He said insultingly, | Он ответил дерзко: | 
| "She said - she was lookin' for you." | - Сказала, что вас ищет. | 
| Curley seemed really to see George for the first time. | Кудряш словно вдруг увидел Джорджа впервые. | 
| His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach, looked at his trim middle. | Он сверкнул глазами, смерил его взглядом, прикинул расстояние, оглядел его ладную фигуру. | 
| "Well, which way'd she go?" he demanded at last. | - Ну и куда же она пошла? - спросил он наконец. | 
| "I dunno," said George. "I didn' watch her go." | - Почем мне знать, - сказал Джордж. - Я ей вcлeд не глядел. | 
| Curley scowled at him, and turning, hurried out the door. | Кудряш сердито зыркнул, повернулся и быстро пошел к двери. | 
| George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself. | - Знаешь, Ленни, - сказал Джордж. - Боюсь, как бы не пришлось подправить вывеску этому гаду. | 
| I hate his guts. | Не нравится мне его наглость. | 
| Jesus Christ! | Сукин сын! |