She couldn't feed that many." |
Ей столько не выкормить. |
"Got five left, huh?" |
- Выходит, осталось пять? |
"Yeah, five. |
- Да, пять. |
I kept the biggest." |
Самые крупные. |
"What kinda dogs you think they're gonna be?" |
- А как думаешь, какой породы? |
"I dunno," said Slim. "Some kinda shepherds, I guess. |
- Не знаю, - сказал Рослый. - Наверно, овчарки. |
That's the most kind I seen around here when she was in heat." |
Когда у нее была течка, тут вокруг все больше такие кобели вертелись. |
Carlson went on, "Got five pups, huh. Gonna keep all of 'em?" |
- Стало быть, у тебя пять щенков, - продолжал Карлсон. - Думаешь всех себе оставить? |
"I dunno. |
- Не знаю. |
Have to keep 'em a while so they can drink Lulu's milk." |
Подержу покудова у себя, пускай Лулу их покормит. |
Carlson said thoughtfully, "Well, looka here, Slim. I been thinkin'. |
- Слышь, Рослый, - задумчиво сказал Карлсон. - Я вот чего думаю. |
That dog of Candy's is so God damn old he can't hardly walk. |
Собака у нашего Огрызка совсем старая, еле лапы волочит. |
Stinks like hell, too. |
Да и воняет от нее до невозможности. |
Ever' time he comes into the bunk house I can smell him for two, three days. |
Зайдет сюда - потом два, а то и три дня вонь не выветривается. |
Why'n't you get Candy to shoot his old dog and give him one of the pups to raise up? |
Пущай Огрызок ее пристрелит, и дадим ему щенка, пусть растит. |
I can smell that dog a mile away. |
А эту суку я за милю чую. |
Got no teeth, damn near blind, can't eat. |
Зубов нету, почти слепая, жрать и то не может. |
Candy feeds him milk. |
Огрызок ее молоком поит. |
He can't chew nothing else." |
Молоко жевать не надо. |
George had been staring intently at Slim. |
Джордж не сводил глаз с Рослого. |
Suddenly a triangle began to ring outside, slowly at first, and then faster and faster until the beat of it disappeared into one ringing sound. |
На дворе начали бить в железный рельс, сперва медленно, потом все быстрей и быстрей, пока эти удары не слились в сплошной звон. |
It stopped as suddenly as it had started. |
Звон прекратился так же внезапно, как и начался. |
"There she goes," said Carlson. |
- Ну, конец, - сказал Карлсон. |
Outside, there was a burst of voices as a group of men went by. |
За дверью раздались громкие голоса, и мимо прошла группа мужчин. |
Slim stood up slowly and with dignity. |
Рослый медленно, с достоинством встал. |
"You guys better come on while they's still something to eat. |
- Пошли, ребята, тут зевать не приходится. |
Won't be nothing left in a couple of minutes." |
Через две минуты не останется ни крошки. |
Carlson stepped back to let Slim precede him, and then the two of them went out the door. |
Карлсон остановился, пропуская Рослого вперед, и оба вышли во двор. |
Lennie was watching George excitedly. |
Ленни умоляюще посмотрел на Джорджа. |
George rumpled his cards into a messy pile. |
Джордж смешал карты в кучу. |
"Yeah!" George said, "I heard him, Lennie. |
- Да, - сказал Джордж. - Я слышал, Ленни. |
I'll ask him." |
Я его попрошу. |
"A brown and white one," Lennie cried excitedly. |
- Белого с коричневыми пятнами! - воскликнул Ленни. |
"Come on. Le's get dinner. |
- Пошли обедать. |
I don't know whether he got a brown and white one." |
Не знаю только, есть ли у него белый с коричневыми пятнами. |
Lennie didn't move from his bunk. |
Ленни неподвижно сидел на своей койке. |
"You ask him right away, George, so he won't kill no more of 'em." |
- Попроси сейчас, Джордж, а то он и этих тоже утопит. |
"Sure. |
- Ладно. |
Come on now, get up on your feet." |
А теперь пойдем, вставай же наконец. |
Lennie rolled off his bunk and stood up, and the two of them started for the door. |
Ленни спрыгнул с койки, и оба пошли к двери. |
Just as they reached it, Curley bounced in. |
Когда они подошли к порогу, в барак ворвался Кудряш. |
"You seen a girl around here?" he demanded angrily. |
- Вы не видали здесь женщину? - спросил он злобно. |
George said coldly. "'Bout half an hour ago maybe." |
- Заходила с полчаса назад, - ответил Джордж. |
"Well what the hell was she doin'?" |
- Какого дьявола ей здесь надо? |
George stood still, watching the angry little man. |
Джордж стоял, спокойно глядя на разъяренного мужчину. |
He said insultingly, |
Он ответил дерзко: |
"She said - she was lookin' for you." |
- Сказала, что вас ищет. |
Curley seemed really to see George for the first time. |
Кудряш словно вдруг увидел Джорджа впервые. |
His eyes flashed over George, took in his height, measured his reach, looked at his trim middle. |
Он сверкнул глазами, смерил его взглядом, прикинул расстояние, оглядел его ладную фигуру. |
"Well, which way'd she go?" he demanded at last. |
- Ну и куда же она пошла? - спросил он наконец. |
"I dunno," said George. "I didn' watch her go." |
- Почем мне знать, - сказал Джордж. - Я ей вcлeд не глядел. |
Curley scowled at him, and turning, hurried out the door. |
Кудряш сердито зыркнул, повернулся и быстро пошел к двери. |
George said, "Ya know, Lennie, I'm scared I'm gonna tangle with that bastard myself. |
- Знаешь, Ленни, - сказал Джордж. - Боюсь, как бы не пришлось подправить вывеску этому гаду. |
I hate his guts. |
Не нравится мне его наглость. |
Jesus Christ! |
Сукин сын! |