Come on. |
Ну ладно, пойдем. |
They won't be a damn thing left to eat." |
А то ведь нам эдак ничего и не достанется. |
They went out the door. |
Они вышли во двор. |
The sunshine lay in a thin line under the window. |
Узкая полоска земли под окном была озарена солнцем. |
From a distance there could be heard a rattle of dishes. |
Издали доносился стук мисок. |
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door. |
Вскоре старая собака, прихрамывая, вошла в отворенную дверь. |
He gazed about with mild, half-blind eyes. |
Она поглядела вокруг добрыми подслеповатыми глазами. |
He sniffed, and then lay down and put his head between his paws. |
Потом понюхала воздух, легла и положила голову на лапы. |
Curley popped into the doorway again and stood looking into the room. |
Кудряш вернулся и снова заглянул в дверь. |
The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. |
Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову. |
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was dusk. |
Хотя за окнами барака еще даже не начинало смеркаться, внутри было темно. |
Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision. |
Через открытую дверь слышался топот ног, одобрительные или насмешливые возгласы и звяканье - играли в подкову. |
Slim and George came into the darkening bunk house together. |
Рослый и Джордж вдвоем вошли в темный барак. |
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. |
Рослый протянул руку над столом, где валялись карты, и зажег электрическую лампочку. |
Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in dusk. |
Из-под жестяного абажура на стол упал конус яркого света, а по углам барака по-прежнему густела тьма. |
Slim sat down on a box and George took his place opposite. |
Рослый уселся на ящик. Джордж сел напротив. |
"It wasn't nothing," said Slim. "I would of had to drowned most of 'em anyways. |
- Пустяки, не стоит благодарности, - сказал Рослый. - Все равно, наверное, пришлось бы утопить. |
No need to thank me about that." George said, "It wasn't much to you, maybe, but it was a hell of alot to him. |
- Может, для тебя это пустяк, - сказал Джордж, - а для него это много значит. |
Jesus Christ, I don't know how we're gonna get him to sleep in here. |
Ей-ей, не знаю, как и загнать его сюда на ночь. |
He'll want to sleep right out in the barn with 'em. |
Он ведь ляжет в конюшне, рядом со щенками. |
We'll have trouble keepin' him from getting right in the box with them pups." |
Так и норовит залезть к ним в ящик. |
"It wasn't nothing," Slim repeated. "Say, you sure was right about him. |
- Пустяки, - повторил Рослый. - Ты про него верно сказал. |
Maybe he ain't bright, but I never seen such a worker. |
Может, он и не больно много соображает, но работников таких я еще не видывал. |
He damn near killed his partner buckin' barley. |
Он, когда ссыпал зерно, чуть не до смерти замучил напарника. |
There ain't nobody can keep up with him. |
Никто за ним не поспевал. |
God awmighty, I never seen such a strong guy." |
Господи, первый раз вижу такого силача. |
George spoke proudly. "Jus' tell Lennie what to do an' he'll do it if it don't take no figuring. |
- Ему только скажи, чего делать, - отозвался Джордж гордо, - все выполнит, если соображать не требуется. |
He can't think of nothing to do himself, but he sure can take orders." |
Сам он, понятно, никакого дела себе не придумает, зато уж чего ему велено, сделает в лучшем виде. |
There was a clang of horseshoe on iron stake outside and a little cheer of voices. |
Со двора послышалось звяканье подковы о железную стойку и негромкие одобрительные возгласы. |
Slim moved back slightly so the light was not on his face. |
Рослый чуть отодвинулся со стола, чтобы свет не бил в глаза. |
"Funny how you an' him string along together." |
- Странно, что вы с ним всегда вместе. |
It was Slim's calm invitation to confidence. |
Этими словами Рослый как бы вызывал Джорджа на откровенность. |
"What's funny about it?" George demanded defensively. |
- Что ж тут такого странного? - спросил Джордж напрямик. |
"Oh, I dunno. |
- Сам не знаю. |
Hardly none of the guys ever travel together. |
Люди редко живут так. |
I hardly never seen two guys travel together. |
Я вот сроду не видал, чтоб двое вместе по стране колесили. |
You know how the hands are, they just come in and get their bunk and work a month, and then they quit and go out alone. |
Сам знаешь, как поступают работники на ранчо -приходят, занимают койку, работают месяц, а потом берут расчет и уходят поодиночке. |
Never seem to give a damn about nobody. |
Им наплевать на других. |
It jus' seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin' together." |
Потому и странно, что безмозглого вроде него и такого умницу, как ты, водой не разольешь. |
"He ain't no cuckoo," said George. "He's dumb as hell, but he ain't crazy. |
- Он не безмозглый, - сказал Джордж. - Он тугодум, но не сумасшедший. |
An' I ain't so bright neither, or I wouldn't be buckin' barley for my fifty and found. |
Да и я не больно умен, иначе не гнул бы здесь спину за полсотни долларов с харчами. |