Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come on. Ну ладно, пойдем.
They won't be a damn thing left to eat." А то ведь нам эдак ничего и не достанется.
They went out the door. Они вышли во двор.
The sunshine lay in a thin line under the window. Узкая полоска земли под окном была озарена солнцем.
From a distance there could be heard a rattle of dishes. Издали доносился стук мисок.
After a moment the ancient dog walked lamely in through the open door. Вскоре старая собака, прихрамывая, вошла в отворенную дверь.
He gazed about with mild, half-blind eyes. Она поглядела вокруг добрыми подслеповатыми глазами.
He sniffed, and then lay down and put his head between his paws. Потом понюхала воздух, легла и положила голову на лапы.
Curley popped into the doorway again and stood looking into the room. Кудряш вернулся и снова заглянул в дверь.
The dog raised his head, but when Curley jerked out, the grizzled head sank to the floor again. Собака вздрогнула, но как только Кудряш ушел, она снова уронила на лапы свою поседелую голову.
Although there was evening brightness showing through the windows of the bunk house, inside it was dusk. Хотя за окнами барака еще даже не начинало смеркаться, внутри было темно.
Through the open door came the thuds and occasional clangs of a horseshoe game, and now and then the sound of voices raised in approval or derision. Через открытую дверь слышался топот ног, одобрительные или насмешливые возгласы и звяканье - играли в подкову.
Slim and George came into the darkening bunk house together. Рослый и Джордж вдвоем вошли в темный барак.
Slim reached up over the card table and turned on the tin-shaded electric light. Рослый протянул руку над столом, где валялись карты, и зажег электрическую лампочку.
Instantly the table was brilliant with light, and the cone of the shade threw its brightness straight downward, leaving the corners of the bunk house still in dusk. Из-под жестяного абажура на стол упал конус яркого света, а по углам барака по-прежнему густела тьма.
Slim sat down on a box and George took his place opposite. Рослый уселся на ящик. Джордж сел напротив.
"It wasn't nothing," said Slim. "I would of had to drowned most of 'em anyways. - Пустяки, не стоит благодарности, - сказал Рослый. - Все равно, наверное, пришлось бы утопить.
No need to thank me about that." George said, "It wasn't much to you, maybe, but it was a hell of alot to him. - Может, для тебя это пустяк, - сказал Джордж, - а для него это много значит.
Jesus Christ, I don't know how we're gonna get him to sleep in here. Ей-ей, не знаю, как и загнать его сюда на ночь.
He'll want to sleep right out in the barn with 'em. Он ведь ляжет в конюшне, рядом со щенками.
We'll have trouble keepin' him from getting right in the box with them pups." Так и норовит залезть к ним в ящик.
"It wasn't nothing," Slim repeated. "Say, you sure was right about him. - Пустяки, - повторил Рослый. - Ты про него верно сказал.
Maybe he ain't bright, but I never seen such a worker. Может, он и не больно много соображает, но работников таких я еще не видывал.
He damn near killed his partner buckin' barley. Он, когда ссыпал зерно, чуть не до смерти замучил напарника.
There ain't nobody can keep up with him. Никто за ним не поспевал.
God awmighty, I never seen such a strong guy." Господи, первый раз вижу такого силача.
George spoke proudly. "Jus' tell Lennie what to do an' he'll do it if it don't take no figuring. - Ему только скажи, чего делать, - отозвался Джордж гордо, - все выполнит, если соображать не требуется.
He can't think of nothing to do himself, but he sure can take orders." Сам он, понятно, никакого дела себе не придумает, зато уж чего ему велено, сделает в лучшем виде.
There was a clang of horseshoe on iron stake outside and a little cheer of voices. Со двора послышалось звяканье подковы о железную стойку и негромкие одобрительные возгласы.
Slim moved back slightly so the light was not on his face. Рослый чуть отодвинулся со стола, чтобы свет не бил в глаза.
"Funny how you an' him string along together." - Странно, что вы с ним всегда вместе.
It was Slim's calm invitation to confidence. Этими словами Рослый как бы вызывал Джорджа на откровенность.
"What's funny about it?" George demanded defensively. - Что ж тут такого странного? - спросил Джордж напрямик.
"Oh, I dunno. - Сам не знаю.
Hardly none of the guys ever travel together. Люди редко живут так.
I hardly never seen two guys travel together. Я вот сроду не видал, чтоб двое вместе по стране колесили.
You know how the hands are, they just come in and get their bunk and work a month, and then they quit and go out alone. Сам знаешь, как поступают работники на ранчо -приходят, занимают койку, работают месяц, а потом берут расчет и уходят поодиночке.
Never seem to give a damn about nobody. Им наплевать на других.
It jus' seems kinda funny a cuckoo like him and a smart little guy like you travelin' together." Потому и странно, что безмозглого вроде него и такого умницу, как ты, водой не разольешь.
"He ain't no cuckoo," said George. "He's dumb as hell, but he ain't crazy. - Он не безмозглый, - сказал Джордж. - Он тугодум, но не сумасшедший.
An' I ain't so bright neither, or I wouldn't be buckin' barley for my fifty and found. Да и я не больно умен, иначе не гнул бы здесь спину за полсотни долларов с харчами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x