Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You get him back there quick, and don't you take him out no more. Живо тащи его в конюшню и больше не выноси оттуда.
You'll kill him, the first thing you know." А то ты в два счета его придушишь.
Lennie fairly scuttled out of the room. Лении торопливо вышел.
Slim had not moved. Рослый не двигался с места.
His calm eyes followed Lennie out the door. Он посмотрел Ленни вслед.
"Jesus," he said. "He's jus' like a kid, ain't he?" - Господи! - сказал он. - Сущий ребенок, правда?
"Sure he's jes' like a kid. - Ребенок и есть.
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong. Мухи не обидит, только силы на десятерых.
I bet he won't come in here to sleep tonight. Теперь он ночевать уже не придет.
He'd sleep right alongside that box in the barn. Будет спать в конюшне около этого щенка.
Well - let 'im. Ну да ладно, пускай.
He ain't doin' no harm out there." Там он никому не помешает.
It was almost dark outside now. На дворе стемнело.
Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old dog. Вошел Огрызок и направился к своей койке; следом за ним плелась его старая собака.
"Hello, Slim. - Привет, Рослый.
Hello, George. Привет, Джордж.
Didn't neither of you play horseshoes?" Вы что, не играли в подкову?
"I don't like to play ever' night," said Slim. - Надоело - каждый вечер играем, - сказал Рослый.
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky? I gotta gut ache." - Ни у кого не найдется глотка виски, peбята? -спросил Огрызок. - У меня что-то живот разболелся.
"I ain't," said Slim. "I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither." - Нет, - сказал Рослый. - А то б я сам выпил, xoтя у меня живот не болит.
"Gotta bad gut ache," said Candy. "Them God damn turnips give it to me. - До того разболелся, мочи нет, - пожаловался Огрызок. - А все проклятая репа.
I knowed they was going to before I ever eat 'em." Знал ведь, чем кончится, а съел.
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard. Со двора, где сгущалась темнота, вошел толстяк Карлсон.
He walked to the other end of the bunk house and turned on the second shaded light. Он прошел в дальний конец барака и зажег вторую лампочку под жестяным абажуром.
"Darker'n hell in here," he said. "Jesus, how that nigger can pitch shoes." - Тьма кромешная, - сказал он. - Вот черт, до чего этот черномазый ловко играет.
"He's plenty good," said Slim. - Да, играет он лихо.
"Damn right he is," said Carlson. "He don't give nobody else a chance to win-" He stopped and sniffed the air, and still sniffing, looked down at the old dog. "God awmighty, that dog stinks. - Еще бы, - сказал Карлсон. - Никому выиграть не дает... - Он замолчал, потянул носом воздух и, все еще принюхиваясь, поглядел на старую собаку. -Черт, до чего ж псиной разит.
Get him outa here, Candy! Выгони ее отсюдова, Огрызок!
I don't know nothing that stinks as bad as an old dog. Хуже нет, когда псиной воняет.
You gotta get him out." Гони ее, тебе говорят.
Candy rolled to the edge of his bunk. Старик пододвинулся к краю койки.
He reached over and patted the ancient dog, and he apologized, Он протянул руку, потрепал собаку по голове и сказал виновато:
"I been around him so much I never notice how he stinks." - Она у меня давно, и совсем я не замечал, чтоб от нее воняло.
"Well, I can't stand him in here," said Carlson. "That stink hangs around even after he's gone." He walked over with his heavy-legged stride and looked down at the dog. "Got no teeth," he said. "He's all stiff with rheumatism. - Вот что, я ее здесь терпеть не стану, - сказал Карлсон. - Эта вонь остается надолго. - Он тяжелыми шагами подошел к собаке и поглядел на нее. - Зубов нет, - сказал он, - лапы от ревматизма не гнутся.
He ain't no good to you, Candy. На кой она тебе сдалась?
An' he ain't no good to himself. Ведь она самой себе в тягость.
Why'n't you shoot him, Candy?" Почему ты ее не пристрелишь?
The old man squirmed uncomfortably. Старик беспокойно заерзал на койке.
"Well - hell! - Ну уж нет!
I had him so long. Она у меня давно.
Had him since he was a pup. Я взял ее еще щенком.
I herded sheep with him." He said proudly, "You wouldn't think it to look at him now, but he was the best damn sheep dog I ever seen." Она помогала мне пасти овец, стерегла стадо, -сказал он с гордостью. - Теперь на нее поглядеть, не поверишь, но это была лучшая овчарка в округе.
George said, "I seen a guy in Weed that had an Airedale could herd sheep. -Я знавал одного человека в Уиде, - сказал Джордж. - У него был эрдель-терьер, который пас овец.
Learned it from the other dogs." Научился у других собак.
Carlson was not to be put off. Но от Карлсона нелегко было отделаться.
"Look, Candy. This ol' dog jus' suffers hisself all the time. - Слышь, Огрызок, эта старая сука только зря мучается.
If you was to take him out and shoot him right in the back of the head-" he leaned over and pointed, "-right there, why he'd never know what hit him." Выведи ее во двор и выстрели прямо в башку, - он наклонился и показал куда, - вот в это место, она даже не поймет, что произошло.
Candy looked about unhappily. Огрызок посмотрел на него грустным взглядом.
"No," he said softly. "No, I couldn't do that. - Нет, - сказал он тихо. - Не могу.
I had 'im too long." Ведь она у меня так давно.
"He don't have no fun," Carlson insisted. "And he stinks to beat hell. - Ей самой свет не мил, - настаивал Карлсон. - И воняет от нее так, что просто ужас.
Tell you what. Ну ладно.
I'll shoot him for you. Хочешь, я сам ее пристрелю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x