You get him back there quick, and don't you take him out no more. |
Живо тащи его в конюшню и больше не выноси оттуда. |
You'll kill him, the first thing you know." |
А то ты в два счета его придушишь. |
Lennie fairly scuttled out of the room. |
Лении торопливо вышел. |
Slim had not moved. |
Рослый не двигался с места. |
His calm eyes followed Lennie out the door. |
Он посмотрел Ленни вслед. |
"Jesus," he said. "He's jus' like a kid, ain't he?" |
- Господи! - сказал он. - Сущий ребенок, правда? |
"Sure he's jes' like a kid. |
- Ребенок и есть. |
There ain't no more harm in him than a kid neither, except he's so strong. |
Мухи не обидит, только силы на десятерых. |
I bet he won't come in here to sleep tonight. |
Теперь он ночевать уже не придет. |
He'd sleep right alongside that box in the barn. |
Будет спать в конюшне около этого щенка. |
Well - let 'im. |
Ну да ладно, пускай. |
He ain't doin' no harm out there." |
Там он никому не помешает. |
It was almost dark outside now. |
На дворе стемнело. |
Old Candy, the swamper, came in and went to his bunk, and behind him struggled his old dog. |
Вошел Огрызок и направился к своей койке; следом за ним плелась его старая собака. |
"Hello, Slim. |
- Привет, Рослый. |
Hello, George. |
Привет, Джордж. |
Didn't neither of you play horseshoes?" |
Вы что, не играли в подкову? |
"I don't like to play ever' night," said Slim. |
- Надоело - каждый вечер играем, - сказал Рослый. |
Candy went on, "Either you guys got a slug of whisky? I gotta gut ache." |
- Ни у кого не найдется глотка виски, peбята? -спросил Огрызок. - У меня что-то живот разболелся. |
"I ain't," said Slim. "I'd drink it myself if I had, an' I ain't got a gut ache neither." |
- Нет, - сказал Рослый. - А то б я сам выпил, xoтя у меня живот не болит. |
"Gotta bad gut ache," said Candy. "Them God damn turnips give it to me. |
- До того разболелся, мочи нет, - пожаловался Огрызок. - А все проклятая репа. |
I knowed they was going to before I ever eat 'em." |
Знал ведь, чем кончится, а съел. |
The thick-bodied Carlson came in out of the darkening yard. |
Со двора, где сгущалась темнота, вошел толстяк Карлсон. |
He walked to the other end of the bunk house and turned on the second shaded light. |
Он прошел в дальний конец барака и зажег вторую лампочку под жестяным абажуром. |
"Darker'n hell in here," he said. "Jesus, how that nigger can pitch shoes." |
- Тьма кромешная, - сказал он. - Вот черт, до чего этот черномазый ловко играет. |
"He's plenty good," said Slim. |
- Да, играет он лихо. |
"Damn right he is," said Carlson. "He don't give nobody else a chance to win-" He stopped and sniffed the air, and still sniffing, looked down at the old dog. "God awmighty, that dog stinks. |
- Еще бы, - сказал Карлсон. - Никому выиграть не дает... - Он замолчал, потянул носом воздух и, все еще принюхиваясь, поглядел на старую собаку. -Черт, до чего ж псиной разит. |
Get him outa here, Candy! |
Выгони ее отсюдова, Огрызок! |
I don't know nothing that stinks as bad as an old dog. |
Хуже нет, когда псиной воняет. |
You gotta get him out." |
Гони ее, тебе говорят. |
Candy rolled to the edge of his bunk. |
Старик пододвинулся к краю койки. |
He reached over and patted the ancient dog, and he apologized, |
Он протянул руку, потрепал собаку по голове и сказал виновато: |
"I been around him so much I never notice how he stinks." |
- Она у меня давно, и совсем я не замечал, чтоб от нее воняло. |
"Well, I can't stand him in here," said Carlson. "That stink hangs around even after he's gone." He walked over with his heavy-legged stride and looked down at the dog. "Got no teeth," he said. "He's all stiff with rheumatism. |
- Вот что, я ее здесь терпеть не стану, - сказал Карлсон. - Эта вонь остается надолго. - Он тяжелыми шагами подошел к собаке и поглядел на нее. - Зубов нет, - сказал он, - лапы от ревматизма не гнутся. |
He ain't no good to you, Candy. |
На кой она тебе сдалась? |
An' he ain't no good to himself. |
Ведь она самой себе в тягость. |
Why'n't you shoot him, Candy?" |
Почему ты ее не пристрелишь? |
The old man squirmed uncomfortably. |
Старик беспокойно заерзал на койке. |
"Well - hell! |
- Ну уж нет! |
I had him so long. |
Она у меня давно. |
Had him since he was a pup. |
Я взял ее еще щенком. |
I herded sheep with him." He said proudly, "You wouldn't think it to look at him now, but he was the best damn sheep dog I ever seen." |
Она помогала мне пасти овец, стерегла стадо, -сказал он с гордостью. - Теперь на нее поглядеть, не поверишь, но это была лучшая овчарка в округе. |
George said, "I seen a guy in Weed that had an Airedale could herd sheep. |
-Я знавал одного человека в Уиде, - сказал Джордж. - У него был эрдель-терьер, который пас овец. |
Learned it from the other dogs." |
Научился у других собак. |
Carlson was not to be put off. |
Но от Карлсона нелегко было отделаться. |
"Look, Candy. This ol' dog jus' suffers hisself all the time. |
- Слышь, Огрызок, эта старая сука только зря мучается. |
If you was to take him out and shoot him right in the back of the head-" he leaned over and pointed, "-right there, why he'd never know what hit him." |
Выведи ее во двор и выстрели прямо в башку, - он наклонился и показал куда, - вот в это место, она даже не поймет, что произошло. |
Candy looked about unhappily. |
Огрызок посмотрел на него грустным взглядом. |
"No," he said softly. "No, I couldn't do that. |
- Нет, - сказал он тихо. - Не могу. |
I had 'im too long." |
Ведь она у меня так давно. |
"He don't have no fun," Carlson insisted. "And he stinks to beat hell. |
- Ей самой свет не мил, - настаивал Карлсон. - И воняет от нее так, что просто ужас. |
Tell you what. |
Ну ладно. |
I'll shoot him for you. |
Хочешь, я сам ее пристрелю? |