| Whit found the place again, but he did not surrender his hold on it. |
Уит снова отыскал нужную страницу, но журнала не отдал. |
| He pointed out the letter with his forefinger. |
Он ткнул в письмо пальцем. |
| And then he went to his box shelf and laid the magazine carefully in. |
Потом пошел к своей полке и бережно положил туда журнал. |
| "I wonder if Bill seen it," he said. "Bill and me worked in that patch of field peas. Run cultivators, both of us. |
- Любопытно знать, видал ли это сам Билл? -сказал он. - Мы с ним работали вместе на гороховом поле. |
| Bill was a hell of a nice fella." |
Билл славный малый. |
| During the conversation Carlson had refused to be drawn in. |
Карлсон не принимал участия в разговоре. |
| He continued to look down at the old dog. |
Он все глядел на старую собаку. |
| Candy watched him uneasily. |
Огрызок с беспокойством следил за ним. |
| At last Carlson said, |
Наконец Карлсон сказал: |
| "If you want me to, I'll put the old devil out of his misery right now and get it over with. |
- Хочешь, я избавлю ее от страданий сейчас же. И дело с концом. |
| Ain't nothing left for him. |
Ничего другого не остается. |
| Can't eat, can't see, can't even walk without hurtin'." |
Жрать она не может, не видит ничего, даже ходить ей больно. |
| Candy said hopefully, "You ain't got no gun." |
- Но ведь у тебя нет пистолета, - сказал старик с надеждой. |
| "The hell I ain't. |
- Как бы не так. |
| Got a Luger. |
Есть, "люгер". |
| It won't hurt him none at all." |
Ей не будет больно. |
| Candy said, "Maybe tomorra. Le's wait till tomorra." |
-Может, лучше завтра... Обождем до завтра, -сказал Огрызок. |
| "I don't see no reason for it," said Carlson. |
- А чего ждать? - сказал Карлсон. |
| He went to his bunk, pulled his bag from underneath it and took out a Luger pistol. |
Он подошел к своей койке, вытащил из-под нее мешок, достал пистолет. |
| "Le's get it over with," he said. "We can't sleep with him stinkin' around in here." |
- Надо покончить сразу, - сказал он. - От нее так воняет, спать невозможно. |
| He put the pistol in his hip pocket. |
Он сунул пистолет в боковой карман. |
| Candy looked a long time at Slim to try to find some reversal. |
Огрызок бросил на Рослого долгий взгляд, надеясь, что тот заступится. |
| And Slim gave him none. |
Но Рослый молчал. |
| At last Candy said softly and hopelessly, |
Тогда Огрызок сказал тихо и безнадежно: |
| "Awright - take 'im." |
- Ну уж ладно, веди. |
| He did not look down at the dog at all. |
На собаку он даже не взглянул. |
| He lay back on his bunk and crossed his arms behind his head and stared at the ceiling. |
Снова улегся на койку, заложил руки за голову и стал глядеть в потолок. |
| From his pocket Carlson took a little leather thong. |
Карлсон вынул из кармана короткий кожаный ремешок. |
| He stooped over and tied it around the old dog's neck. |
Он нагнулся и надел ремешок на шею собаки. |
| All the men except Candy watched him. |
Все, кроме Огрызка, следили за ним. |
| "Come boy. |
- Пошли, милая. |
| Come on, boy," he said gently. |
Пошли, - сказал он ласково. |
| And he said apologetically to Candy, "He won't even feel it." |
А потом, как бы извиняясь, обратился к Огрызку: - Она ничего и не почувствует. |
| Candy did not move nor answer him. |
Старик не ответил и даже не пошевелился. |
| He twitched the thong. |
Карлсон дернул за ремешок. |
| "Come on, boy." |
- Пошли, милая. |
| The old dog got slowly and stiffly to his feet and followed the gently pulling leash. |
Собака с трудом встала и пошла за Карлсоном. |
| Slim said, "Carlson." |
- Слышь, Карлсон, - сказал Рослый. |
| "Yeah?" |
-А? |
| "You know what to do." |
-Ты знаешь, что надо сделать? |
| "What ya mean, Slim?" |
- О чем это ты? |
| "Take a shovel," said Slim shortly. |
- Возьми лопату, - отрывисто обронил Рослый. |
| "Oh, sure! |
- Ну, само собой. |
| I get you." |
Понял. |
| He led the dog out into the darkness. |
И он вывел собаку в темноту. |
| George followed to the door and shut the door and set the latch gently in its place. |
Джордж подошел к двери, закрыл, осторожно опустил щеколду. |
| Candy lay rigidly on his bed staring at the ceiling. |
Огрызок недвижно лежал на койке и глядел в потолок. |
| Slim said loudly, |
Рослый громко сказал: |
| "One of my lead mules got a bad hoof. |
-Там у одного мула копыто треснуло. |
| Got to get some tar on it." |
Надо замазать смолой. |
| His voice trailed off. |
Он замолчал. |
| It was silent outside. |
Снаружи было тихо. |
| Carlson's footsteps died away. |
Шаги Карлсона замерли. |
| The silence came into the room. |
В бараке тоже стало тихо. |
| And the silence lasted. |
Тишина затягивалась. |
| George chuckled, |
Джордж засмеялся. |
| "I bet Lennie's right out there in the barn with his pup. |
- А ведь Ленни сейчас в конюшне со своим щенком. |
| He won't want to come in here no more now he's got a pup." |
Он теперь сюда и войти не захочет, раз у него щенок есть. |
| Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want." |
- Огрызок, - сказал Рослый. - Ты можешь взять щенка, какого захочешь. |
| Candy did not answer. |
Старик не ответил. |
| The silence fell on the room again. |
Снова наступила тишина. |
| It came out of the night and invaded the room. |
Она словно выползла из ночной тьмы и заполонила барак. |
| George said, |
Джордж сказал: |
| "Anybody like to play a little euchre?" |
- Никто не хочет перекинуться в картишки? |
| "I'll play out a few with you," said Whit. |
- Я бы, пожалуй, сыграл, - сказал Уит. |
| They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. |
Они сели за стол, под лампочку, друг против друга, но Джордж не стасовал карты. |
| He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it. |
Он беспокойно забарабанил пальцами по краю стола, и на этот негромкий стук обернулись. Джордж перестал стучать. |
| The silence fell on the room again. |
Снова стало тихо. |
| A minute passed, and another minute. |
Прошла минута, другая. |
| Candy lay still, staring at the ceiling. |
Огрызок лежал неподвижно, глядя в потолок. |
| Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. |
Рослый посмотрел на него, опустил глаза и уставился на свои руки; одной ладонью он прикрыл другую. |
| There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. |
Из-под пола раздался негромкий скребущий звук, и все сразу повернули головы. |
| Only Candy continued to stare at the ceiling. |
Только Огрызок по-прежнему смотрел в потолок. |
| "Sounds like there was a rat under there," said George. "We ought to get a trap down there." |
- Похоже, крыса, - сказал Джордж. - Надо поставить крысоловку. |
| Whit broke out, |
Уит наконец не выдержал: |
| "What the hell's takin' him so long? |
- И чего он там возится? |
| Lay out some cards, why don't you? |
Ну, сдавай же карты! |
| We ain't going to get no euchre played this way." |
Этак мы ни одного кона не сыграем. |
| George brought the cards together tightly and studied the backs of them. |
Джордж собрал карты и принялся их рассматривать. |
| The silence was in the room again. |
Снова стало тихо. |
| A shot sounded in the distance. |
Вдали хлопнул выстрел. |
| The men looked quickly at the old man. |
Все быстро взглянули на старика. |
| Every head turned toward him. |
Головы разом повернулись в его сторону. |
| For a moment he continued to stare at the ceiling. |
Еще мгновение он продолжал смотреть в потолок. |
| Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent. |
Потом, не сказав ни слова, медленно повернулся лицом к стене. |
| George shuffled the cards noisily and dealt them. |
Джордж быстро стасовал карты и сдал. |