Then it won't be you that does it." |
Избавлю тебя. |
Candy threw his legs off his bunk. He scratched the white stubble whiskers on his cheek nervously. |
Старик спустил ноги с койки, взволнованно поскреб седую щетинистую щеку. |
"I'm so used to him," he said softly. "I had him from a pup." "Well, you ain't bein' kind to him keepin' him alive," said Carlson. "Look, Slim's bitch got a litter right now. |
- Но ведь это просто жестоко смотреть, как она мучается, - сказал Карлсон. - Послушай, у Рослого как раз сука ощенилась. |
I bet Slim would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim?" |
Он даст тебе щенка, правда, Рослый? |
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes. |
Рослый спокойно рассматривал старую собаку. |
"Yeah," he said. "You can have a pup if you want to." He seemed to shake himself free for speech. "Carl's right, Candy. |
- Да, - сказал он. - Хочешь, бери щенка. - Он продолжал все живее: - А знаешь, Карлсон прав. |
That dog ain't no good to himself. |
Эта собака сама себе в тягость. |
I wisht somebody'd shoot me if I get old an' a cripple." |
Ежели я стану таким вот дряхлым калекой, уж лучше пускай меня кто-нибудь пристрелит. |
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law. |
Огрызок беспомощно посмотрел на него, потому что слово Рослого - закон на ранчо. |
"Maybe it'd hurt him," he suggested. "I don't mind takin' care of him." |
- Но ведь ей будет больно, - сказал он неуверенно.- А я согласен о ней заботиться. |
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing. I'd put the gun right there." |
- Пристрелю так, что она и боли не почувствует. Прицелюсь вот сюда, - сказал Карлсон. |
He pointed with his toe. "Right back of the head. |
Он указал ногой. - Прямо в башку. |
He wouldn't even quiver." |
Она и не рыпнется. |
Candy looked for help from face to face. |
Огрызок переводил взгляд с одного лица на другое - искал поддержки. |
It was quite dark outside by now. |
На дворе уже совсем стемнело. |
A young laboring man came in. |
Вошел молодой работник. |
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag. |
Плечи пригорбились, шагал он тяжело, словно нес невидимый мешок с зерном. |
He went to his bunk and put his hat on his shelf. |
Он подошел к своей койке и бросил шляпу на полку. |
Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the table. |
Потом взял измятый журнал и положил на стол под лампочку. |
"Did I show you this, Slim?" he asked. |
- Я тебе не показывал, Рослый? - спросил он. |
"Show me what?" |
- Что такое? |
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger. |
Вошедший перелистал журнал и ткнул пальцем: |
"Right there, read that." Slim bent over it. "Go on," said the young man. "Read it out loud." |
- Читай вот здесь. - Рослый склонился над журналом. - Вслух давай. |
"'Dear Editor,'" Slim read slowly. "'I read your mag for six years and I think it is the best on the market. |
- "Уважаемый редактор, - медленно начал Рослый,- я читаю ваш журнал уже шесть лет и уверен, что он самый лучший. |
I like stories by Peter Rand. |
Мне нравятся рассказы Питера Ранда. |
I think he is a whing-ding. |
По-моему, он ловко заливает. |
Give us more like the Dark Rider. |
Печатайте побольше таких штук, как "Черный всадник". |
I don't write many letters. |
Я не мастак писать письма. |
Just thought I would tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'" Slim looked up questioningly. "What you want me to read that for?" Whit said, "Go on. Read the name at the bottom." |
Просто решил сообщить всем, что за ваш журнал не жалко отдать пять центов". - Рослый удивленно поднял голову. - Для чего это было читать? -Дальше, - сказал Уит. - Прочти подпись внизу. |
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again. "What you want me to read that for?" |
Рослый прочел: - "Желаю успеха. Уильям Теннер". Он снова взглянул на Уита. - Так для чего ж это было читать? |
Whit closed the magazine impressively. |
Уит с важным видом закрыл журнал. |
"Don't you remember Bill Tenner? |
- Неужто ты не помнишь Билла Теннера? |
Worked here about three months ago?" |
Он работал здесь месяца три назад. |
Slim thought |
Рослый задумался. |
"Little guy?" he asked. "Drove a cultivator?" |
- Такой маленький? - спросил он. - Работал на пашне? |
"That's him," Whit cried. "That's the guy!" |
- Во-во, он самый! - воскликнул Уит. |
"You think he's the guy wrote this letter?" |
-Так ты думаешь, это он написал? |
"I know it. |
- Я знаю в точности. |
Bill and me was in here one day. |
Как-то раз сидели мы с Биллом здесь, в этой самой комнате. |
Bill had one of them books that just come. |
У Билла был свежий номер журнала. |
He was lookin' in it and he says, |
Сидит он, читает и, не поднимая головы, говорит: |
' I wrote a letter. |
"Я написал письмо в редакцию. |
Wonder if they put it in the book!' |
Интересно, поместили его или нет?" |
But it wasn't there. |
Но письма там не было. |
Bill says, |
Билл и говорит: |
'Maybe they're savin' it for later.' |
"Может, они его еще поместят". |
An' that's just what they done. |
Так и вышло. |
There it is." |
Вот оно. |
"Guess you're right," said Slim. "Got it right in the book." |
- Верно, - сказал Рослый. - Вот оно, в журнале. |
George held out his hand for the magazine. |
Джордж протянул руку. |
"Let's look at it?" |
- Можно поглядеть? |