Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then it won't be you that does it." Избавлю тебя.
Candy threw his legs off his bunk. He scratched the white stubble whiskers on his cheek nervously. Старик спустил ноги с койки, взволнованно поскреб седую щетинистую щеку.
"I'm so used to him," he said softly. "I had him from a pup." "Well, you ain't bein' kind to him keepin' him alive," said Carlson. "Look, Slim's bitch got a litter right now. - Но ведь это просто жестоко смотреть, как она мучается, - сказал Карлсон. - Послушай, у Рослого как раз сука ощенилась.
I bet Slim would give you one of them pups to raise up, wouldn't you, Slim?" Он даст тебе щенка, правда, Рослый?
The skinner had been studying the old dog with his calm eyes. Рослый спокойно рассматривал старую собаку.
"Yeah," he said. "You can have a pup if you want to." He seemed to shake himself free for speech. "Carl's right, Candy. - Да, - сказал он. - Хочешь, бери щенка. - Он продолжал все живее: - А знаешь, Карлсон прав.
That dog ain't no good to himself. Эта собака сама себе в тягость.
I wisht somebody'd shoot me if I get old an' a cripple." Ежели я стану таким вот дряхлым калекой, уж лучше пускай меня кто-нибудь пристрелит.
Candy looked helplessly at him, for Slim's opinions were law. Огрызок беспомощно посмотрел на него, потому что слово Рослого - закон на ранчо.
"Maybe it'd hurt him," he suggested. "I don't mind takin' care of him." - Но ведь ей будет больно, - сказал он неуверенно.- А я согласен о ней заботиться.
Carlson said, "The way I'd shoot him, he wouldn't feel nothing. I'd put the gun right there." - Пристрелю так, что она и боли не почувствует. Прицелюсь вот сюда, - сказал Карлсон.
He pointed with his toe. "Right back of the head. Он указал ногой. - Прямо в башку.
He wouldn't even quiver." Она и не рыпнется.
Candy looked for help from face to face. Огрызок переводил взгляд с одного лица на другое - искал поддержки.
It was quite dark outside by now. На дворе уже совсем стемнело.
A young laboring man came in. Вошел молодой работник.
His sloping shoulders were bent forward and he walked heavily on his heels, as though he carried the invisible grain bag. Плечи пригорбились, шагал он тяжело, словно нес невидимый мешок с зерном.
He went to his bunk and put his hat on his shelf. Он подошел к своей койке и бросил шляпу на полку.
Then he picked a pulp magazine from his shelf and brought it to the light over the table. Потом взял измятый журнал и положил на стол под лампочку.
"Did I show you this, Slim?" he asked. - Я тебе не показывал, Рослый? - спросил он.
"Show me what?" - Что такое?
The young man turned to the back of the magazine, put it down on the table and pointed with his finger. Вошедший перелистал журнал и ткнул пальцем:
"Right there, read that." Slim bent over it. "Go on," said the young man. "Read it out loud." - Читай вот здесь. - Рослый склонился над журналом. - Вслух давай.
"'Dear Editor,'" Slim read slowly. "'I read your mag for six years and I think it is the best on the market. - "Уважаемый редактор, - медленно начал Рослый,- я читаю ваш журнал уже шесть лет и уверен, что он самый лучший.
I like stories by Peter Rand. Мне нравятся рассказы Питера Ранда.
I think he is a whing-ding. По-моему, он ловко заливает.
Give us more like the Dark Rider. Печатайте побольше таких штук, как "Черный всадник".
I don't write many letters. Я не мастак писать письма.
Just thought I would tell you I think your mag is the best dime's worth I ever spent.'" Slim looked up questioningly. "What you want me to read that for?" Whit said, "Go on. Read the name at the bottom." Просто решил сообщить всем, что за ваш журнал не жалко отдать пять центов". - Рослый удивленно поднял голову. - Для чего это было читать? -Дальше, - сказал Уит. - Прочти подпись внизу.
Slim read, "'Yours for success, William Tenner.'" He glanced up at Whit again. "What you want me to read that for?" Рослый прочел: - "Желаю успеха. Уильям Теннер". Он снова взглянул на Уита. - Так для чего ж это было читать?
Whit closed the magazine impressively. Уит с важным видом закрыл журнал.
"Don't you remember Bill Tenner? - Неужто ты не помнишь Билла Теннера?
Worked here about three months ago?" Он работал здесь месяца три назад.
Slim thought Рослый задумался.
"Little guy?" he asked. "Drove a cultivator?" - Такой маленький? - спросил он. - Работал на пашне?
"That's him," Whit cried. "That's the guy!" - Во-во, он самый! - воскликнул Уит.
"You think he's the guy wrote this letter?" -Так ты думаешь, это он написал?
"I know it. - Я знаю в точности.
Bill and me was in here one day. Как-то раз сидели мы с Биллом здесь, в этой самой комнате.
Bill had one of them books that just come. У Билла был свежий номер журнала.
He was lookin' in it and he says, Сидит он, читает и, не поднимая головы, говорит:
' I wrote a letter. "Я написал письмо в редакцию.
Wonder if they put it in the book!' Интересно, поместили его или нет?"
But it wasn't there. Но письма там не было.
Bill says, Билл и говорит:
'Maybe they're savin' it for later.' "Может, они его еще поместят".
An' that's just what they done. Так и вышло.
There it is." Вот оно.
"Guess you're right," said Slim. "Got it right in the book." - Верно, - сказал Рослый. - Вот оно, в журнале.
George held out his hand for the magazine. Джордж протянул руку.
"Let's look at it?" - Можно поглядеть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x