Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don't want a flop, why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn. |
У Сузи есть удобные кресла, можно и просто так посидеть, пропустить стаканчик-другой и приятно провести время. Сузи никогда не против. |
She ain't rushin' guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop." |
Она никого не торопит и не выставляет за дверь, ежели гость не хочет девушки. |
"Might go in and look the joint over," said George. |
- Надо будет сходить с вами, поглядеть, - сказал Джордж. |
"Sure. Come along. |
- Конечно, пойдем. |
It's a hell of a lot of fun - her crackin' jokes all the time. |
Можно хорошо поразвлечься - одни шуточки ее чего стоят. |
Like she says one time, she says, |
Как это она сказала один раз: |
'I've knew people that if they got a rag rug on the floor an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor house.' |
"Есть, говорит, такие хозяйки, которые на полу тряпку расстелят, лампу с голой бабой поставят на граммофон и думают, будто у них заведение". |
That's Clara's house she's talkin' about. |
Это она про Клару. |
An' Susy says, |
А еще она говорит: |
'I know what you boys want,' she says. 'My girls is clean,' she says, 'an' there ain't no water in my whisky,' she says. |
"Я знаю, что вам, ребята, требуется, - говорит. -Мои девочки чистые, - говорит, - и виски я не разбавляю. |
'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an' take your own chance gettin' burned, why you know where to go.' |
А ежели кто желает поглядеть на похабную лампу да обжечь крылышки, так вы дорогу знаете". |
An' she says, |
И еще она говорит: |
'There's guys around here walkin' bow-legged 'cause they like to look at a kewpie doll lamp.'" |
"Кое-кто совсем окривел, на эту лампу глядючи..." |
George asked, "Clara runs the other house, huh?" |
- У Клары, стало быть, другой такой же дом, так, что ли? - спросил Джордж. |
"Yeah," said Whit. "We don't never go there. |
- Ну да, - ответил Уит. - Но мы туда не ходим. |
Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don't crack no jokes. |
Клара берет три доллара за девочку и тридцать пять центов за виски, и шутить она не умеет. |
But Susy's place is clean and she got nice chairs. Don't let no goo-goos in, neither." |
А у Сузи чистота и удобные кресла, и она не пущает к себе всяких проходимцев. |
"Me an' Lennie's rollin' up a stake," said George. "I might go in an' set and have a shot, but I ain't puttin' out no two and a half." |
- Нам с Ленни надобно деньжат скопить, - сказал Джордж. - Я бы пошел с вами, посидел, выпил, но отдать два с половиной доллара никак не могу. |
"Well, a guy got to have some fun sometime," said Whit. |
- Ну, надо же развлечься хоть иногда, - сказал Уит. |
The door opened and Lennie and Carlson came in together. |
Дверь отворилась, и вошли Ленни с Карлсоном. |
Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract attention. |
Ленни прокрался к своей койке, сел, стараясь не привлекать внимания. |
Carlson reached under his bunk and brought out his bag. |
Карлсон полез под койку и вытащил мешок. |
He didn't look at old Candy, who still faced the wall. |
Он не смотрел на Огрызка, который все еще лежал, отвернувшись к стене. |
Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil. |
Карлсон нашарил в мешке шомпол и баночку с ружейным маслом. |
He laid them on his bed and then brought out the pistol, took out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber. |
Он положил их на койку, достал пистолет, вынул обойму, вытряхнул патрон. |
Then he fell to cleaning the barrel with the little rod. |
Потом стал чистить ствол шомполом. |
When the ejector snapped, Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again. |
Когда затвор щелкнул, Огрызок повернулся и посмотрел на пистолет, потом снова отвернулся к стене. |
Carlson said casually, "Curley been in yet?" |
- Кудряш не заходил? - спросил Карлсон как бы невзначай. |
"No," said Whit. "What's eatin' on Curley?" |
- Нет, - ответил Уит. - А что? |
Carlson squinted down the barrel of his gun. |
Карлсон посмотрел ствол на свет. |
"Lookin' for his old lady. |
- Ищет свою красулю. |
I seen him going round and round outside." |
Я видел, как он рыскал вокруг барака. |
Whit said sarcastically, "He spends half his time lookin' for her, and the rest of the time she's lookin' for him." |
- Он всегда полдня ее ищет, - сказал Уит с насмешкой. - А вторые полдня она ищет его. |
Curley burst into the room excitedly. "Any you guys seen my wife?" he demanded. |
В этот миг в барак ворвался Кудряш. |
"She ain't been here," said Whit. |
- Она сюда не заходила, - сказал Уит. |
Curley looked threateningly about the room. |
Кудряш грозно оглядел барак. |
"Where the hell's Slim?" |
- А где Рослый? |
"Went out in the barn," said George. "He was gonna put some tar on a split hoof." |
- На конюшне, - сказал Джордж. - Ему надо замазать смолой копыто мулу. |
Curley's shoulders dropped and squared. |
Кудряш съежился. |
"How long ago'd he go?" |
- И давно он ушел? |
"Five - ten minutes." |
- Минут десять. |
Curley jumped out the door and banged it after him. |
Кудряш выскочил за дверь и побежал к конюшне. |
Whit stood up. |
Уит встал. |
"I guess maybe I'd like to see this," he said. "Curley's just spoilin' or he wouldn't start for Slim. |
- Пойти, что ли, поглядеть, - сказал он. - Кудряш нарывается на драку, иначе не побежал бы. |
An' Curley's handy, God damn handy. |
А ведь он ловкий как черт. |
Got in the finals for the Golden Gloves. |
Выступал в финале "Золотой перчатки". |
He got newspaper clippings about it." He considered. "But jus' the same, he better leave Slim alone. |
У него есть вырезки из газет. - Уит подумал немного. - Но все равно, лучше Рослого не трогать. |