| Nobody don't know what Slim can do." |
От Рослого всего можно ждать. |
| "Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George. |
- Он думает, что Рослый сейчас с его супружницей, так, что ли? - спросил Джордж. |
| "Looks like it," Whit said. "'Course Slim ain't. |
- Похоже, - сказал Уит. - Но это, конечно, ерунда. |
| Least I don't think Slim is. |
Ни за что Рослый не станет с ней путаться. |
| But I like to see the fuss if it comes off. |
Но поглядеть на драку можно, ежели до нее дойдет. |
| Come on, le's go." |
Пошли? |
| George said, "I'm stayin' right here. I don't want to get mixed up in nothing. |
- Нет уж, я здесь останусь, - сказал Джордж. - Не хочу ни во что ввязываться. |
| Lennie and me got to make a stake." |
Нам с Ленни надо скопить деньжат. |
| Carlson finished the cleaning of the gun and put it in the bag and pushed the bag under his bunk. |
Карлсон вычистил пистолет, положил его в мешок и засунул под койку. |
| "I guess I'll go out and look her over," he said. |
- Пожалуй, пойду и я погляжу, - сказал он. |
| Old Candy lay still, and Lennie, from his bunk, watched George cautiously. |
Старик лежал не шевелясь, а Ленни со своей койки с опаской поглядывал на Джорджа. |
| When Whit and Carlson were gone and the door closed after them, George turned to Lennie. |
Когда Уит и Карлсон ушли и дверь за ними закрылась, Джордж повернулся к Ленни. |
| "What you got on your mind?" |
-Ты что от меня скрываешь? |
| "I ain't done nothing, George. |
- Я ничего не сделал, Джордж. |
| Slim says I better not pet them pups so much for a while. |
Рослый говорит, что лучше пока не гладить щенков так долго. |
| Slim says it ain't good for them; so I come right in. |
Рослый говорит, им это вредно. Вот я и ушел. |
| I been good, George." |
Я хорошо себя вел, Джордж? |
| "I coulda told you that," said George. |
- Что ж, пожалуй, - сказал Джордж. |
| "Well, I wasn't hurtin' 'em none. |
-Я не делал им больно. |
| I jus' had mine in my lap pettin' it." |
Я только посадил своего щенка на колени и гладил. |
| George asked, "Did you see Slim out in the barn?" |
- А ты видел Рослого на конюшне? - спросил Джордж. |
| "Sure I did. |
- Ну да, видел. |
| He tol' me I better not pet that pup no more." |
Он сказал, чтоб лучше я не гладил больше щенка. |
| "Did you see that girl?" |
- А женщину ты видал? |
| "You mean Curley's girl?" |
- Супружницу Кудряша? |
| "Yeah. |
-Да. |
| Did she come in the barn?" |
Она приходила на конюшню? |
| "No. |
- Нет. |
| Anyways I never seen her." |
Ее я не видал. |
| "You never seen Slim talkin' to her?" |
-И не видал, чтобы Рослый с ней разговаривал? |
| "Uh-uh. |
-Не. |
| She ain't been in the barn." |
Ведь ее там не было. |
| "O.K.," said George. "I guess them guys ain't gonna see no fight. |
- Ладно, - сказал Джордж. - Я думаю, ребята не допустят драки. |
| If there's any fightin', Lennie, you keep out of it." |
А если будет драка, Ленни, ты держись в стороне. |
| "I don't want no fights," said Lennie. |
-Я не хочу драться, - сказал Ленни. |
| He got up from his bunk and sat down at the table, across from George. |
Он встал с койки и сел к столу напротив Джорджа. |
| Almost automatically George shuffled the cards and laid out his solitaire hand. |
Джордж по привычке стасовал карты и стал раскладывать пасьянс. |
| He used a deliberate, thoughtful slowness. |
Он делал это старательно, задумчиво, не спеша. |
| Lennie reached for a face card and studied it, then turned it upside down and studied it. |
Ленни взял одну карту и стал рассматривать, потом перевернул и снова стал рассматривать. |
| "Both ends the same," he said. "George, why is it both ends the same?" |
- Так и так одинаково, - сказал он, - Джордж, почему так и так одинаково? |
| "I don't know," said George. "That's jus' the way they make 'em. |
- Не знаю, - сказал Джордж. - Так уж их рисуют. |
| What was Slim doin' in the barn when you seen him?" |
А что Рослый делал на конюшне? |
| "Slim?" |
- Рослый? |
| "Sure. |
- Ну да. |
| You seen him in the barn, an' he tol' you not to pet the pups so much." |
Ты ведь видел его, и он не велел тебе больше гладить щенков. |
| "Oh, yeah. |
- А-а. |
| He had a can a' tar an' a paint brush. |
Он принес банку со смолой и кисть. |
| I don't know what for." |
Не знаю зачем. |
| "You sure that girl didn't come in like she come in here today?" |
- И ты уверен, что эта женщина не приходила в конюшню, как, к примеру, нынче сюда? |
| "No. She never come." |
- Уверен. |
| George sighed. |
Джордж вздохнул. |
| "You give me a good whore house every time," he said. "A guy can go in an' get drunk and get ever'thing outa his system all at once, an' no messes. |
- Нет, уж лучше - бардак, - сказал он. - Туда можно пойти, выпить, получить все, что требуется, безо всякого шума. |
| And he knows how much it's gonna set him back. |
И заранее известно, во сколько это влетит. |
| These here jail baits is just set on the trigger of the hoosegow." |
А с такой стервой враз за решетку попадешь. |
| Lennie followed his words admiringly, and moved his lips a little to keep up. |
Ленни внимательно слушал его и тихонько шевелил губами, повторяя про себя каждое слово. |
| George continued, |
Джордж продолжал; |
| "You remember Andy Cushman, Lennie? |
- Помнишь Энди Кашмена, Ленни? |