Went to grammar school?" |
Он с нами в школе учился. |
"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked. |
- И его мать еще пекла для детей пирожки? -спросил Ленни. |
"Yeah. |
- Во-во. |
That's the one. |
Он самый. |
You can remember anything if there's anything to eat in it." George looked carefully at the solitaire hand. |
Ты всегда запоминаешь, когда речь о жратве. -Джордж внимательно разглядывал карты. |
He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it. "Andy's in San Quentin right now on account of a tart," said George. |
Он положил на грифельную доску туза, а сверху двойку, тройку и четверку бубен. - Энди сейчас в Сан-Квентинской тюрьме, а все из-за бабы, -сказал он. |
Lennie drummed on the table with his fingers. |
Ленни забарабанил пальцами по столу. |
"George?" |
- Джордж... |
"Huh?" |
- Ну чего тебе? |
"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan' - an' rabbits?" |
- Джордж, а скоро у нас будет маленькое ранчо, и мы будем сами себе хозяева?.. И... заведем кроликов? |
"I don't know", said George. "We gotta get a big stake together. |
- Понятия не имею, - сказал Джордж. - Надо скопить деньжат. |
I know a little place we can get cheap, but they ain't givin' it away." |
Я знаю ранчо, которое можно купить задешево, но даром его ведь не отдадут. |
Old Candy turned slowly over. |
Огрызок медленно повернулся на койке. |
His eyes were wide open. |
Глаза у него были широко раскрыты. |
He watched George carefully. |
Он пристально посмотрел на Джорджа. |
Lennie said, |
Ленни попросил: |
"Tell about that place, George." |
- Расскажи мне про это ранчо, Джордж. |
"I jus' tol' you, jus' las' night." |
- Да ведь я только вчера рассказывал. |
"Go on - tell again, George." |
- Ну, расскажи... расскажи еще, Джордж. |
"Well, it's ten acres," said George. "Got a little win'mill. |
-Так вот... там десять акров земли, - сказал Джордж. - Ветряная мельница. |
Got a little shack on it, an' a chicken run. |
Маленький домик и курятник. |
Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries. |
А еще кухня, садик: вишни, яблоки, персики, орехи да всякая ягода. |
They's a place for alfalfa and plenty water to flood it. |
Есть место, где посеять люцерну, и много воды для полива. |
They's a pig pen-" |
Есть свинарник... |
"An' rabbits, George." |
- И кролики, Джордж! |
"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits." |
- Крольчатника покуда нету, но нетрудно сделать несколько клеток, а кормить их можешь люцерной. |
"Damn right, I could," said Lennie. "You God damn right I could." |
-Могу, конечно, могу! - подхватил Ленни. -Честное слово, могу! |
George's hands stopped working with the cards. |
Джордж перестал раскладывать пасьянс. |
His voice was growing warmer. |
Голос его постепенно теплел. |
"An' we could have a few pigs. |
- А еще мы можем завести свиней. |
I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. |
Я построю коптильню, вроде той, как у моего деда; заколем свинью, станем коптить сало и окорока, делать ветчину. |
An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em. |
А поднимутся по реке лососи, мы будем ловить их сотнями и засаливать или коптить. |
We could have them for breakfast. |
Будем есть их на завтрак. |
They ain't nothing so nice as smoked salmon. |
Нет ничего вкуснее копченой лососины. |
When the fruit come in we could can it - and tomatoes, they're easy to can. |
Когда поспеют фрукты, мы станем заготовлять их впрок, и помидоры тоже, это очень легко. |
Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit. |
На воскресенье зарежем куренка или кролика. |
Maybe we'd have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon." |
Может заведем корову или козу, и у нас будут такие густые сливки, что их хоть режь да ложкой ешь. |
Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too. |
Ленни глядел на Джорджа, широко раскрыв глаза, и старик тоже глядел на него. |
Lennie said softly, |
Потом Ленни сказал тихо: |
"We could live offa the fatta the lan'." |
- Мы будем сами себе хозяева. |
"Sure," said George. "All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk. |
- А как же, - сказал Джордж. - У нас будут на огороде всякие овощи, а захотим выпить виски -продадим десяток-другой яиц, или немного молока, или еще чего-нибудь. |
We'd jus' live there. We'd belong there. |
Будем себе жить там, на своем ранчо. |
There wouldn't be no more runnin' round the country and gettin' fed by a Jap cook. |
Не придется больше мыкаться и жрать стряпню какого-нибудь япошки. |
No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunk house." |
Врешь, брат, у нас свой дом есть, нам незачем спать в бараке. |
"Tell about the house, George," Lennie begged. |
- Расскажи про дом, Джордж, - попросил Ленни. |
"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself. |
- Ну, само собой, у нас будет свой домик, и в нем удобная спальня. |
Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it. |
Пузатая железная печурка, зимой в ней завсегда будет гореть огонь. |
It ain't enough land so we'd have to work too hard. |
Земли на ранчо немного, так что спину гнуть особо не придется. |
Maybe six, seven hours a day. |
Ну, разве что часов по шесть или семь в день. |
We wouldn't have to buck no barley eleven hours a day. |
Не то что по одиннадцати часов ссыпать ячмень. |