| Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start. |
Уит пододвинул к нему грифельную доску для записи очков и фишки. |
| Whit said, |
Он сказал: |
| "I guess you guys really come here to work." |
- Кажись, вы, ребята, и в самом деле пришли сюда работать? |
| "How do ya mean?" George asked. |
- Как так? - спросил Джордж с недоумением. |
| Whit laughed. |
Уит насмешливо хмыкнул. |
| "Well, ya come on a Friday. |
- Ну, ведь пришли-то вы в пятницу. |
| You got two days to work till Sunday." |
Два дня придется работать, до воскресенья. |
| "I don't see how you figure," said George. |
- Не понимаю, - сказал Джордж. |
| Whit laughed again. |
Уит снова хмыкнул. |
| "You do if you been around these big ranches much. |
- Должен понимать, ежели бывал на больших ранчо. |
| Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon. |
Кто хочет приглядеться, приходит в субботу, под вечер. |
| He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand. |
Он ужинает, да в воскресенье еще три раза поест, а в понедельник утром может позавтракать и уйти, палец о палец не ударив. |
| But you come to work Friday noon. |
Но вы пришли в полдень в пятницу. |
| You got to put in a day an' a half no matter how you figure." |
Как ни крути, а выходит - полтора дня. |
| George looked at him levelly. |
Джордж спокойно посмотрел на него. |
| "We're gonna stick aroun' a while," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake." |
- Мы хотим здесь остаться на некоторое время, -сказал он. - Нам с Ленни надо подработать. |
| The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean negro head, lined with pain, the eyes patient. |
Дверь тихо приотворилась, и в щель просунулась голова конюха. Это была черная голова с печальным изможденным лицом и покорными глазами. |
| "Mr. Slim." |
- С вашего позволения, Рослый... |
| Slim took his eyes from old Candy. |
Рослый отвел глаза от старика. |
| "Huh? |
-А? |
| Oh! Hello, Crooks. |
Это ты, Горбун? |
| What's' a matter?" |
Тебе чего? |
| "You told me to warm up tar for that mule's foot. |
- Вы мне велели растопить смолу, чтоб замазать копыто мула. |
| I got it warm." |
Так я уже растопил. |
| "Oh! Sure, Crooks. |
- Да, понятно, Горбун. |
| I'll come right out an' put it on." |
Сейчас приду и все сделаю. |
| "I can do it if you want, Mr. Slim." |
- Ежели хотите, я сам сделаю. |
| "No. I'll come do it myself." |
- Нет, нет. |
| He stood up. |
Он встал. |
| Crooks said, "Mr. Slim." |
- И вот еще чего, - сказал Горбун. |
| "Yeah." |
-Да? |
| "That big new guy's messin' around your pups out in the barn." |
- Этот верзила, новичок, возится в конюшне с вашими щенками. |
| "Well, he ain't doin' no harm. |
- Не беда, он им ничего не сделает. |
| I give him one of them pups." |
Я ему подарил одного. |
| "Just thought I'd tell ya," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest and handlin' them. |
- Я все же подумал, надо сказать, - продолжал Горбун. - Он их вынимает из ящика и держит в руках. |
| That won't do them no good." |
Это им вредно. |
| "He won't hurt 'em," said Slim. "I'll come along with you now." |
- Ничего он им не сделает, - повторил Рослый. -Ну, пошли. |
| George looked up. |
Джордж поднял голову. |
| "If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim." |
- Если этот болван там мешает, вышвырни его вон, Рослый, - вот и все. |
| Slim followed the stable buck out of the room. |
Рослый вслед за конюхом вышел из барака. |
| George dealt and Whit picked up his cards and examined them. |
Джордж сдал карты, Уит взял свои, посмотрел. |
| "Seen the new kid yet?" he asked. |
- Видал новую куколку? - спросил он. |
| "What kid?" George asked. |
- Какую куколку? - удивился Джордж. |
| "Why, Curley's new wife." |
- Ну, новую супружницу Кудряша. |
| "Yeah, I seen her." |
- Да, видал. |
| "Well, ain't she a looloo?" |
- Ну что, разве не красавица? |
| "I ain't seen that much of her," said George. |
- Не разглядел, - сказал Джордж. |
| Whit laid down his cards impressively. |
Уит с таинственным видом положил карты. |
| "Well, stick around an' keep your eyes open. |
-Так вот, не зевай, гляди в оба. |
| You'll see plenty. |
Тогда много кой-чего разглядишь. |
| She ain't concealin' nothing. |
Она ничего и не скрывает. |
| I never seen nobody like her. |
Я такой еще никогда не видал. |
| She got the eye goin' all the time on everybody. |
Всем мужикам глазки строит. |
| I bet she even gives the stable buck the eye. |
Небось, даже и конюху. |
| I don't know what the hell she wants." |
И какого дьявола ей не хватает? |
| George asked casually, "Been any trouble since she got here?" |
- А что, тут уже из-за нее заварилась каша? -спросил Джордж как бы невзначай. |
| It was obvious that Whit was not interested in his cards. |
Было ясно, что Уита карты не интересуют. |
| He laid his hand down and George scooped it in. George laid out his deliberate solitaire hand - seven cards, and six on top, and five on top of those. |
Он уронил руку на стол, и Джордж, отобрав у него карты, стал раскладывать пасьянс: семь карт и шесть сверху, а поверх еще пять. |
| Whit said, |
Уит сказал: |
| "I see what you mean. |
- Понятно, об чем ты спрашиваешь. |
| No, they ain't been nothing yet. |
Нет, еще ничего не было. |
| Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so far. Ever' time the guys is around she shows up. |
Кудряш бесится, только и всего, но едва ребята с работы вернутся, она уж тут как тут. |
| She's lookin' for Curley, or she thought she lef somethin' layin' around and she's lookin' for it. |
Ищет, мол, мужа или забыла что-то. |
| Seems like she can't keep away from guys. |
Похоже, ее здорово тянет к мужчинам. |
| An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't nothing come of it yet." |
А Кудряш так и кипит, но покуда сдерживается. |
| George said, "She's gonna make a mess. They's gonna be a bad mess about her. |
- Она еще наделает делов, - сказал Джордж. -Из-за нее не миновать заварухи. |
| She's a jail bait all set on the trigger. |
В два счета угодишь за решетку. |
| That Curley got his work cut out for him. |
Я думаю, у Кудряша хватает прихвостней. |
| Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her." |
На ранчо одни мужики, не место здесь молодой женщине, особенно такой. |
| Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night." |
- Хочешь, поедем завтра вечером с нами в город, -предложил Уит. |
| "Why? |
-А на кой шут? |
| What's doin'?" |
Чего там делать? |
| "Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. |
- Как всегда, заглянем к старухе Сузи. |
| Hell of a nice place. |
Веселое местечко. |
| Old Susy's a laugh - always crackin' jokes. |
Сама старушенция такая потешная - всегда отмочит какую-нибудь шутку. |
| Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night. |
Вот, скажем, в прошлую субботу пришли мы к ее парадной двери. |
| Susy opens the door and then she yells over her shoulder, |
Сузи отворяет дверь и кричит: |
| ' Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' |
"Девочки, скорей одевайтесь, шериф приехал!" |
| She never talks dirty, neither. |
Но ни одного скверного слова, ни-ни. |
| Got five girls there." |
У нее там пять девочек. |
| "What's it set you back?" George asked. |
-А во сколько это обходится? - спросил Джордж. |
| "Two an' a half. |
- Два с полтиной. |
| You can get a shot for two bits. |
И порция виски - еще двадцать центов. |