Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start. |
Уит пододвинул к нему грифельную доску для записи очков и фишки. |
Whit said, |
Он сказал: |
"I guess you guys really come here to work." |
- Кажись, вы, ребята, и в самом деле пришли сюда работать? |
"How do ya mean?" George asked. |
- Как так? - спросил Джордж с недоумением. |
Whit laughed. |
Уит насмешливо хмыкнул. |
"Well, ya come on a Friday. |
- Ну, ведь пришли-то вы в пятницу. |
You got two days to work till Sunday." |
Два дня придется работать, до воскресенья. |
"I don't see how you figure," said George. |
- Не понимаю, - сказал Джордж. |
Whit laughed again. |
Уит снова хмыкнул. |
"You do if you been around these big ranches much. |
- Должен понимать, ежели бывал на больших ранчо. |
Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon. |
Кто хочет приглядеться, приходит в субботу, под вечер. |
He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand. |
Он ужинает, да в воскресенье еще три раза поест, а в понедельник утром может позавтракать и уйти, палец о палец не ударив. |
But you come to work Friday noon. |
Но вы пришли в полдень в пятницу. |
You got to put in a day an' a half no matter how you figure." |
Как ни крути, а выходит - полтора дня. |
George looked at him levelly. |
Джордж спокойно посмотрел на него. |
"We're gonna stick aroun' a while," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake." |
- Мы хотим здесь остаться на некоторое время, -сказал он. - Нам с Ленни надо подработать. |
The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean negro head, lined with pain, the eyes patient. |
Дверь тихо приотворилась, и в щель просунулась голова конюха. Это была черная голова с печальным изможденным лицом и покорными глазами. |
"Mr. Slim." |
- С вашего позволения, Рослый... |
Slim took his eyes from old Candy. |
Рослый отвел глаза от старика. |
"Huh? |
-А? |
Oh! Hello, Crooks. |
Это ты, Горбун? |
What's' a matter?" |
Тебе чего? |
"You told me to warm up tar for that mule's foot. |
- Вы мне велели растопить смолу, чтоб замазать копыто мула. |
I got it warm." |
Так я уже растопил. |
"Oh! Sure, Crooks. |
- Да, понятно, Горбун. |
I'll come right out an' put it on." |
Сейчас приду и все сделаю. |
"I can do it if you want, Mr. Slim." |
- Ежели хотите, я сам сделаю. |
"No. I'll come do it myself." |
- Нет, нет. |
He stood up. |
Он встал. |
Crooks said, "Mr. Slim." |
- И вот еще чего, - сказал Горбун. |
"Yeah." |
-Да? |
"That big new guy's messin' around your pups out in the barn." |
- Этот верзила, новичок, возится в конюшне с вашими щенками. |
"Well, he ain't doin' no harm. |
- Не беда, он им ничего не сделает. |
I give him one of them pups." |
Я ему подарил одного. |
"Just thought I'd tell ya," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest and handlin' them. |
- Я все же подумал, надо сказать, - продолжал Горбун. - Он их вынимает из ящика и держит в руках. |
That won't do them no good." |
Это им вредно. |
"He won't hurt 'em," said Slim. "I'll come along with you now." |
- Ничего он им не сделает, - повторил Рослый. -Ну, пошли. |
George looked up. |
Джордж поднял голову. |
"If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim." |
- Если этот болван там мешает, вышвырни его вон, Рослый, - вот и все. |
Slim followed the stable buck out of the room. |
Рослый вслед за конюхом вышел из барака. |
George dealt and Whit picked up his cards and examined them. |
Джордж сдал карты, Уит взял свои, посмотрел. |
"Seen the new kid yet?" he asked. |
- Видал новую куколку? - спросил он. |
"What kid?" George asked. |
- Какую куколку? - удивился Джордж. |
"Why, Curley's new wife." |
- Ну, новую супружницу Кудряша. |
"Yeah, I seen her." |
- Да, видал. |
"Well, ain't she a looloo?" |
- Ну что, разве не красавица? |
"I ain't seen that much of her," said George. |
- Не разглядел, - сказал Джордж. |
Whit laid down his cards impressively. |
Уит с таинственным видом положил карты. |
"Well, stick around an' keep your eyes open. |
-Так вот, не зевай, гляди в оба. |
You'll see plenty. |
Тогда много кой-чего разглядишь. |
She ain't concealin' nothing. |
Она ничего и не скрывает. |
I never seen nobody like her. |
Я такой еще никогда не видал. |
She got the eye goin' all the time on everybody. |
Всем мужикам глазки строит. |
I bet she even gives the stable buck the eye. |
Небось, даже и конюху. |
I don't know what the hell she wants." |
И какого дьявола ей не хватает? |
George asked casually, "Been any trouble since she got here?" |
- А что, тут уже из-за нее заварилась каша? -спросил Джордж как бы невзначай. |
It was obvious that Whit was not interested in his cards. |
Было ясно, что Уита карты не интересуют. |
He laid his hand down and George scooped it in. George laid out his deliberate solitaire hand - seven cards, and six on top, and five on top of those. |
Он уронил руку на стол, и Джордж, отобрав у него карты, стал раскладывать пасьянс: семь карт и шесть сверху, а поверх еще пять. |
Whit said, |
Уит сказал: |
"I see what you mean. |
- Понятно, об чем ты спрашиваешь. |
No, they ain't been nothing yet. |
Нет, еще ничего не было. |
Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so far. Ever' time the guys is around she shows up. |
Кудряш бесится, только и всего, но едва ребята с работы вернутся, она уж тут как тут. |
She's lookin' for Curley, or she thought she lef somethin' layin' around and she's lookin' for it. |
Ищет, мол, мужа или забыла что-то. |
Seems like she can't keep away from guys. |
Похоже, ее здорово тянет к мужчинам. |
An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't nothing come of it yet." |
А Кудряш так и кипит, но покуда сдерживается. |
George said, "She's gonna make a mess. They's gonna be a bad mess about her. |
- Она еще наделает делов, - сказал Джордж. -Из-за нее не миновать заварухи. |
She's a jail bait all set on the trigger. |
В два счета угодишь за решетку. |
That Curley got his work cut out for him. |
Я думаю, у Кудряша хватает прихвостней. |
Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her." |
На ранчо одни мужики, не место здесь молодой женщине, особенно такой. |
Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night." |
- Хочешь, поедем завтра вечером с нами в город, -предложил Уит. |
"Why? |
-А на кой шут? |
What's doin'?" |
Чего там делать? |
"Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. |
- Как всегда, заглянем к старухе Сузи. |
Hell of a nice place. |
Веселое местечко. |
Old Susy's a laugh - always crackin' jokes. |
Сама старушенция такая потешная - всегда отмочит какую-нибудь шутку. |
Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night. |
Вот, скажем, в прошлую субботу пришли мы к ее парадной двери. |
Susy opens the door and then she yells over her shoulder, |
Сузи отворяет дверь и кричит: |
' Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' |
"Девочки, скорей одевайтесь, шериф приехал!" |
She never talks dirty, neither. |
Но ни одного скверного слова, ни-ни. |
Got five girls there." |
У нее там пять девочек. |
"What's it set you back?" George asked. |
-А во сколько это обходится? - спросил Джордж. |
"Two an' a half. |
- Два с полтиной. |
You can get a shot for two bits. |
И порция виски - еще двадцать центов. |