He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule. |
Служил он старшим возчиком и мог управлять разом десятью, шестнадцатью, а то и двадцатью мулами, мог убить кнутом муху на крупе коренника, не причинив ему ни малейшей боли. |
There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. |
Держался он спокойно и величественно; стоило ему заговорить, и все сразу же умолкали. |
His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. |
Авторитет его был велик, и ему всегда принадлежало решающее слово, шла ли речь о политике или любовном приключении. |
This was Slim, the jerkline skinner. |
Звали старшего возчика Рослый. |
His hatchet face was ageless. |
Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы. |
He might have been thirty-five or fifty. |
Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят. |
His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding beyond thought. |
Он умел угадывать недосказанное, говорил медленно и веско, со знанием дела. |
His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer. |
Руки его, длинные и тонкие, всегда двигались изящно, как в индийском танце. |
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. |
Он разгладил мятую шляпу, заломил тулью и надел. |
He looked kindly at the two in the bunk house. |
Потом дружелюбно посмотрел на двоих незнакомцев. |
"It's brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. |
- На дворе солнце вовсю светит, - сказал он приветливо. - А здесь ни зги не видать. |
You the new guys?" |
Вы новые? |
"Just come," said George. |
- Только что пришли, - ответил Джордж. |
"Gonna buck barley?" |
- Будете ссыпать ячмень? |
"That's what the boss says." |
-Так велел хозяин. |
Slim sat down on a box across the table from George. |
Рослый сел на ящик напротив Джорджа. |
He studied the solitaire hand that was upside down to him. |
Он оглядел пасьянс, лежавший к нему вверх ногами. |
"Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag from a blue ball. |
- Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно.- А то у меня есть там несколько молокососов, не отличат мешка с ячменем от воздушного шара. |
You guys ever bucked any barley?" |
Вы, ребята, когда нибудь ссыпали ячмень? |
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can." |
- А как же, - сказал Джордж. - Мне-то, правда, хвастаться нечем, но вот этот малый один может ссыпать больше зерна, чем иные вдвоем. |
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment. |
Ленни, который слушал разговор и переводил взгляд с одного на другого, самодовольно улыбнулся, услышав похвалу. |
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. |
Рослый одобрительно посмотрел на Джорджа: ему похвала тоже понравилась. |
He leaned over the table and snapped the corner of a loose card. |
Потом он наклонился над столом и взял за уголок карту, лежавшую в стороне. |
"You guys travel around together?" |
- Вы, ребята, всегда работаете вместе? |
His tone was friendly. |
Говорил он все так же дружески. |
It invited confidence without demanding it. |
Он располагал к откровенности, хоть и не был назойлив. |
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. |
- Ну да, - сказал Джордж. - Помогаем друг другу. -Он указал на Ленни пальцем. - Ленни у меня не шибко-то соображает. |
Hell of a good worker, though. |
Но работает - будь здоров. |
Hell of a nice fella, but he ain't bright. |
Славный малый, только вот не соображает. |
I've knew him for a long time." |
Я его давно знаю. |
Slim looked through George and beyond him. |
Рослый поглядел куда-то мимо Джорджа. |
"Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why. |
- У нас люди редко друг друга держатся, - сказал он задумчиво. - Не знаю почему. |
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other." |
Может, в этом проклятом мире все боятся друг друга. |
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George. |
- Вдвоем куда лучше, - сказал Джордж. |
A powerful, big-stomached man came into the bunk house. |
В комнату вошел пузатый крепыш. |
His head still dripped water from the scrubbing and dousing. |
С головы его еще стекала вода после умывания. |
"Hi, Slim," he said, and then stopped and stared at George and Lennie. |
- Привет, Рослый, - сказал он и замолчал, разглядывая Джорджа и Ленни. |
"These guys jus' come," said Slim by way of introduction. |
- Это новенькие, - сказал Рослый, тем самым как бы представив их. |
"Glad ta meet ya," the big man said. "My name's Carlson." |
- Рад познакомиться, - сказал вошедший. - Я Карлсон. |
"I'm George Milton. |
- Я Джордж Милтон. |
This here's Lennie Small." |
А это вот Ленни Хили. |
"Glad ta meet ya," Carlson said again. "He ain't very small." He chuckled softly at his joke. "Ain't small at all," he repeated. "Meant to ask you, Slim - how's your bitch? |
- Рад познакомиться, - повторил Карлсон. - Не такой уж он хилый. - И он тихонько рассмеялся своей шутке. - Совсем не хилый, - сказал он. - Я у тебя вот что хотел спросить, Рослый. Как там твоя собака? |
I seen she wasn't under your wagon this morning." |
Я не видел ее нынче утром под повозкой. |
"She slang her pups last night," said Slim. "Nine of 'em. |
- Ощенилась вчерашней ночью, - ответил Рослый.- Девять щенков. |
I drowned four of 'em right off. |
Четверых я сразу же утопил. |