Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a jerkline skinner, the prince of the ranch, capable of driving ten, sixteen, even twenty mules with a single line to the leaders. He was capable of killing a fly on the wheeler's butt with a bull whip without touching the mule. Служил он старшим возчиком и мог управлять разом десятью, шестнадцатью, а то и двадцатью мулами, мог убить кнутом муху на крупе коренника, не причинив ему ни малейшей боли.
There was a gravity in his manner and a quiet so profound that all talk stopped when he spoke. Держался он спокойно и величественно; стоило ему заговорить, и все сразу же умолкали.
His authority was so great that his word was taken on any subject, be it politics or love. Авторитет его был велик, и ему всегда принадлежало решающее слово, шла ли речь о политике или любовном приключении.
This was Slim, the jerkline skinner. Звали старшего возчика Рослый.
His hatchet face was ageless. Моложавого, продолговатого лица, казалось, не коснулись годы.
He might have been thirty-five or fifty. Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят.
His ear heard more than was said to him, and his slow speech had overtones not of thought, but of understanding beyond thought. Он умел угадывать недосказанное, говорил медленно и веско, со знанием дела.
His hands, large and lean, were as delicate in their action as those of a temple dancer. Руки его, длинные и тонкие, всегда двигались изящно, как в индийском танце.
He smoothed out his crushed hat, creased it in the middle and put it on. Он разгладил мятую шляпу, заломил тулью и надел.
He looked kindly at the two in the bunk house. Потом дружелюбно посмотрел на двоих незнакомцев.
"It's brighter'n a bitch outside," he said gently. "Can't hardly see nothing in here. - На дворе солнце вовсю светит, - сказал он приветливо. - А здесь ни зги не видать.
You the new guys?" Вы новые?
"Just come," said George. - Только что пришли, - ответил Джордж.
"Gonna buck barley?" - Будете ссыпать ячмень?
"That's what the boss says." -Так велел хозяин.
Slim sat down on a box across the table from George. Рослый сел на ящик напротив Джорджа.
He studied the solitaire hand that was upside down to him. Он оглядел пасьянс, лежавший к нему вверх ногами.
"Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle. "I gotta pair of punks on my team that don't know a barley bag from a blue ball. - Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно.- А то у меня есть там несколько молокососов, не отличат мешка с ячменем от воздушного шара.
You guys ever bucked any barley?" Вы, ребята, когда нибудь ссыпали ячмень?
"Hell, yes," said George. "I ain't nothing to scream about, but that big bastard there can put up more grain alone than most pairs can." - А как же, - сказал Джордж. - Мне-то, правда, хвастаться нечем, но вот этот малый один может ссыпать больше зерна, чем иные вдвоем.
Lennie, who had been following the conversation back and forth with his eyes, smiled complacently at the compliment. Ленни, который слушал разговор и переводил взгляд с одного на другого, самодовольно улыбнулся, услышав похвалу.
Slim looked approvingly at George for having given the compliment. Рослый одобрительно посмотрел на Джорджа: ему похвала тоже понравилась.
He leaned over the table and snapped the corner of a loose card. Потом он наклонился над столом и взял за уголок карту, лежавшую в стороне.
"You guys travel around together?" - Вы, ребята, всегда работаете вместе?
His tone was friendly. Говорил он все так же дружески.
It invited confidence without demanding it. Он располагал к откровенности, хоть и не был назойлив.
"Sure," said George. "We kinda look after each other." He indicated Lennie with his thumb. "He ain't bright. - Ну да, - сказал Джордж. - Помогаем друг другу. -Он указал на Ленни пальцем. - Ленни у меня не шибко-то соображает.
Hell of a good worker, though. Но работает - будь здоров.
Hell of a nice fella, but he ain't bright. Славный малый, только вот не соображает.
I've knew him for a long time." Я его давно знаю.
Slim looked through George and beyond him. Рослый поглядел куда-то мимо Джорджа.
"Ain't many guys travel around together," he mused. "I don't know why. - У нас люди редко друг друга держатся, - сказал он задумчиво. - Не знаю почему.
Maybe ever'body in the whole damn world is scared of each other." Может, в этом проклятом мире все боятся друг друга.
"It's a lot nicer to go around with a guy you know," said George. - Вдвоем куда лучше, - сказал Джордж.
A powerful, big-stomached man came into the bunk house. В комнату вошел пузатый крепыш.
His head still dripped water from the scrubbing and dousing. С головы его еще стекала вода после умывания.
"Hi, Slim," he said, and then stopped and stared at George and Lennie. - Привет, Рослый, - сказал он и замолчал, разглядывая Джорджа и Ленни.
"These guys jus' come," said Slim by way of introduction. - Это новенькие, - сказал Рослый, тем самым как бы представив их.
"Glad ta meet ya," the big man said. "My name's Carlson." - Рад познакомиться, - сказал вошедший. - Я Карлсон.
"I'm George Milton. - Я Джордж Милтон.
This here's Lennie Small." А это вот Ленни Хили.
"Glad ta meet ya," Carlson said again. "He ain't very small." He chuckled softly at his joke. "Ain't small at all," he repeated. "Meant to ask you, Slim - how's your bitch? - Рад познакомиться, - повторил Карлсон. - Не такой уж он хилый. - И он тихонько рассмеялся своей шутке. - Совсем не хилый, - сказал он. - Я у тебя вот что хотел спросить, Рослый. Как там твоя собака?
I seen she wasn't under your wagon this morning." Я не видел ее нынче утром под повозкой.
"She slang her pups last night," said Slim. "Nine of 'em. - Ощенилась вчерашней ночью, - ответил Рослый.- Девять щенков.
I drowned four of 'em right off. Четверых я сразу же утопил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x