Seems like Curley is cockier'n ever since he got married." |
И с тех пор совсем осатанел. |
George grunted, "Maybe he's showin' off for his wife." |
- Может, перед женой храбрость свою показать хочет, - проворчал Джордж. |
The swamper warmed to his gossip. |
Старик обрадовался случаю посплетничать. |
"You seen that glove on his left hand?" |
- Видал рукавицу у него на левой руке? |
"Yeah. |
-Да. |
I seen it." |
Видал. |
"Well, that glove's fulla vaseline." |
-Так вот, она вся пропитана вазелином. |
"Vaseline? |
- Вазелином? |
What the hell for?" |
На кой шут? |
"Well, I tell ya what - Curley says he's keepin' that hand soft for his wife." |
-Вот дело какое... Кудряш говорит, что эту руку он для своей супружницы умягчает. |
George studied the cards absorbedly. |
Джордж внимательно рассматривал карты. |
"That's a dirty thing to tell around," he said. |
-И не стыдно ему про это языком трепать? |
The old man was reassured. |
Старик оживился. |
He had drawn a derogatory statement from George. |
Он все-таки заставил Джорджа сказать плохое о хозяйском сынке. |
He felt safe now, and he spoke more confidently. |
Теперь ему нечего было опасаться, и он разоткровенничался. |
"Wait'll you see Curley's wife." |
- Вот погоди, увидишь его супружницу. |
George cut the cards again and put out a solitaire lay, slowly and deliberately. |
Джордж снова стасовал карты и стал медленно, старательно раскладывать пасьянс. |
"Purty?" he asked casually. |
- Хорошенькая? - спросил он небрежно. |
"Yeah. Purty.... but-" |
- Да, хорошенькая... Но... |
George studied his cards. |
Джордж внимательно рассматривал карты. |
"But what?" |
- Что "но"? |
"Well - she got the eye." |
- Мужчинам глазки строит. |
"Yeah? |
- Да ну? |
Married two weeks and got the eye? |
Две недели как замужем и уже глазки? |
Maybe that's why Curley's pants is full of ants." |
Может, поэтому Кудряш и осатанел? |
"I seen her give Slim the eye. |
- Я видел, как она с Рослым заигрывала. |
Slim's a jerkline skinner. |
Рослый у нас - старший возчик. |
Hell of a nice fella. |
Славный малый. |
Slim don't need to wear no high-heeled boots on a grain team. |
Ему не надобно носить башмаки на высоких каблуках, его и так слушаются. |
I seen her give Slim the eye. |
Так вот, я видел, как она с ним заигрывала. |
Curley never seen it. |
А Кудряш не видел. |
An' I seen her give Carlson the eye." |
И с Карлсоном тоже. |
George pretended a lack of interest. |
Джордж притворился, будто ему неинтересно. |
"Looks like we was gonna have fun." |
- Кажется, предстоит потеха. |
The swamper stood up from his box. |
Старик встал с ящика. |
"Know what I think?" George did not answer. "Well, I think Curley's married.... a tart." |
- Знаешь, что мне сдается? - Джордж не ответил. -Сдается мне, что Кудряш женился на... потаскушке. |
"He ain't the first," said George. |
- Не он первый, не он последний, - отозвался Джордж. |
"There's plenty done that." |
Старик поплелся к двери. |
The old man moved toward the door, and his ancient dog lifted his head and peered about, and then got painfully to his feet to follow. |
Старая собака подняла голову, огляделась, потом с трудом встала на ноги, собираясь идти за ним. |
"I gotta be settin' out the wash basins for the guys. |
- Надо налить для ребят воду в умывальник. |
The teams'll be in before long. |
Они скоро придут. |
You guys gonna buck barley?" |
Вы ячмень ссыпать будете? |
"Yeah." |
-Да. |
"You won't tell Curley nothing I said?" |
- Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу. |
"Hell no." |
- Само собой, не скажем. |
"Well, you look her over, mister. |
-Так вот, ты приглядись к ней. |
You see if she ain't a tart." |
Сам увидишь, потаскушка она или же нет. |
He stepped out the door into the brilliant sunshine. |
Он вышел за дверь на яркий солнечный свет. |
George laid down his cards thoughtfully, turned his piles of three. |
Джордж задумчиво раскладывал карты по три. |
He built four clubs on his ace pile. |
Потом прикрыл туза четверкой треф. |
The sun square was on the floor now, and the flies whipped through it like sparks. |
Сноп солнечных лучей падал теперь на пол, и мухи проносились сквозь него, как искры. |
A sound of jingling harness and the croak of heavy-laden axles sounded from outside. |
Снаружи послышалось позвякивание сбруи и кряхтение тяжело груженных повозок. |
From the distance came a clear call. |
Издали донесся звонкий крик: |
"Stable buck - ooh, sta-able buck!" And then, |
- Конюх, эй, конюх! |
"Where the hell is that God damn nigger?" |
Куда запропастился этот черномазый? |
George stared at his solitaire lay, and then he flounced the cards together and turned around to Lennie. |
Джордж посмотрел на свой пасьянс, потом смешал карты и повернулся к Ленни. |
Lennie was lying down on the bunk watching him. |
Ленни лежал на койке и глядел на него. |
"Look, Lennie! |
- Слышь, Ленни! |
This here ain't no setup. |
Неладно здесь. |
I'm scared. |
Я что-то опасаюсь. |
You gonna have trouble with that Curley guy. |
Из-за этого Кудряша ты попадешь в беду. |
I seen that kind before. |
Видал я таких. |
He was kinda feelin' you out. |
Он вроде бы тебя прощупывал. |
He figures he's got you scared and he's gonna take a sock at you the first chance he gets." |
Решил, что ты испугался, и теперь при первом случае станет бить. |
Lennie's eyes were frightened. |
Глаза у Ленни расширились от страха. |
"I don't want no trouble," he said plaintively. "Don't let him sock me, George." |
- Не хочу я попасть в беду, - сказал он жалобно. -Не давай ему бить меня, Джордж. |
George got up and went over to Lennie's bunk and sat down on it. |
Джордж встал, подошел к Ленни и сел на его койку. |
"I hate that kinda bastard," he said. "I seen plenty of 'em. |
- Терпеть не могу таких гадов, - сказал он. - Я их много перевидал. |
Like the old guy says, Curley don't take no chances. |
Как сказал этот старик, Кудряш ничем не рискует. |
He always wins." He thought for a moment. "If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can. |
Он всегда в выигрыше. - Джордж помолчал, размышляя. - Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти. |
Don't make no mistake about that. |
Это яснее ясного. |
He's the boss's son. |
Он хозяйский сынок. |
Look, Lennie. |
Слышь, Ленни. |
You try to keep away from him, will you? |
Постарайся держаться от него подальше, ладно? |
Don't never speak to him. |
Никогда с ним не разговаривай. |
If he comes in here you move clear to the other side of the room. |
Если он придет сюда, сразу уходи в другой конец барака. |
Will you do that, Lennie?" |
Ладно, Ленни? |
"I don't want no trouble," Lennie mourned. "I never done nothing to him." |
- Не хочу попасть в беду, - скулил Ленни. - Я его не трогал. |
"Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter. |
- Ну, это не поможет, если Кудряш захочет показать свою храбрость. |
Just don't have nothing to do with him. |
Просто держись от него подальше. |
Will you remember?" |
Запомнишь? |
"Sure, George. |
- Конечно, Джордж. |
I ain't gonna say a word." |
Я должен молчать. |
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground, drag of brakes and the jingle of trace chains. |
Шум приближался, нарастал - стучали копыта по твердой земле, скрипели колеса и звякала упряжь. |
Men were calling back and forth from the teams. |
Люди перекликались меж собой. |
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought. |
Джордж, сидя на койке подле Ленни, в задумчивости хмурился. |
Lennie asked timidly, |
Ленни спросил робко: |
"You ain't mad, George?" |
-Ты не сердишься, Джордж? |