Now we got to be careful and not make no slips. |
Не дай бог проштрафимся. |
You keep your big flapper shut after this." |
Теперь уж не смей и рта раскрыть. |
He fell morosely silent. |
Он угрюмо умолк. |
"George." |
- Джордж... |
"What you want now?" |
- Ну, чего тебе еще? |
"I wasn't kicked in the head with no horse, was I, George?" |
- Меня ведь никакая лошадь не лягала... |
"Be a damn good thing if you was," George said viciously. "Save ever'body a hell of a lot of trouble." |
- И очень жаль, - сказал Джордж со злостью. - Это всех избавило бы от хлопот. |
"You said I was your cousin, George." |
- А еще, Джордж, ты сказал, что я твой двоюродный брат. |
"Well, that was a lie. |
- Конечно, это неправда. |
An' I'm damn glad it was. |
К моему счастью. |
If I was a relative of yours I'd shoot myself." He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out. "Say, what the hell you doin' listenin'?" |
Будь я твоим родичем, я б застрелился. - Он вдруг замолчал, быстро подошел к двери и выглянул наружу. - А ты какого дьявола здесь подслушиваешь? |
The old man came slowly into the room. |
В барак медленно вошел старик. |
He had his broom in his hand. |
В руке он держал швабру. |
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes. |
Следом за ним, ковыляя, вошла овчарка с седой мордой и бельмастыми от старости глазами. |
The dog struggled lamely to the side of the room and lay down, grunting softly to himself and licking his grizzled, moth-eaten coat. |
Овчарка добрела до стены и улеглась, тихо ворча и вылизывая свою седую, изъеденную блохами шкуру. |
The swamper watched him until he was settled. |
Старик долго глядел на нее. |
"I wasn't listenin'. |
-Я не подслушивал. |
I was jus' standin' in the shade a minute scratchin' my dog. |
Просто остановился на минутку в тени и погладил собаку. |
I jus' now finished swampin' out the wash house." |
Я только что кончил прибирать в умывальной. |
"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey." |
- Нечего совать нос в наши дела, - сказал Джордж.- Терпеть не могу любопытных. |
The old man looked uneasily from George to Lennie, and then back. |
Старик смущенно взглянул на Джорджа, потом на Ленни, потом снова на Джорджа. |
"I jus' come there," he said. "I didn't hear nothing you guys was sayin'. |
- Я только что подошел, - сказал он. - Не слышал ни слова, об чем вы тут говорили. |
I ain't interested in nothing you was sayin'. |
Меня это вовсе не интересует. |
A guy on a ranch don't never listen nor he don't ast no questions." |
На ранчо не принято подслушивать и задавать вопросы. |
"Damn right he don't," said George, slightly mollified, "not if he wants to stay workin' long." But he was reassured by the swamper's defense. "Come on in and set down a minute," he said. "That's a hell of an old dog." |
- И правильно, - сказал Джордж, смягчившись. - А не то и вылететь недолго. - Но, видно, он поверил оправданиям старика. - Сядь, посиди с нами, -сказал он. - Какая старая у тебя собака. |
"Yeah. |
-Да. |
I had 'im ever since he was a pup. |
Я взял ее еще щенком. |
God, he was a good sheepdog when he was younger." |
Хорошая была овчарка. |
He stood his broom against the wall and he rubbed his white bristled cheek with his knuckles. |
Он поставил швабру у стены и тыльной стороной ладони потер белую щетину на щеке. |
"How'd you like the boss?" he asked. |
- Ну, как вам хозяин? - спросил он. |
"Pretty good. |
- Ничего. |
Seemed awright." |
Хороший человек. |
"He's a nice fella," the swamper agreed. "You got to take him right." |
- Славный малый, - согласился старик. - Он только с виду такой сердитый. |
At that moment a young man came into the bunk house; a thin young man with a brown face, with brown eyes and a head of tightly curled hair. |
В барак вошел молодой мужчина, худощавый, смуглолицый, с карими глазами и густыми вьющимися волосами. |
He wore a work glove on his left hand, and, like the boss, he wore high-heeled boots. |
На левой руке - рукавица, а на ногах, как и у хозяина, башмаки с высокими каблуками. |
"Seen my old man?" he asked. |
- Не видали моего старика? - спросил он. |
The swamper said, "He was here jus' a minute ago, Curley. Went over to the cook house, I think." |
- Он только что был здесь, Кудряш, - сказал уборщик. - Наверно, пошел на кухню. |
"I'll try to catch him," said Curley. |
- Пойду догоню, - сказал Кудряш. |
His eyes passed over the new men and he stopped. |
Тут он заметил незнакомых людей и остановился. |
He glanced coldly at George and then at Lennie. |
Злобно поглядел на Джорджа, потом на Ленни. |
His arms gradually bent at the elbows and his hands closed into fists. |
Руки его медленно согнулись в локтях, кулаки сжались. |
He stiffened and went into a slight crouch. |
Он весь набычился и слегка присел. |
His glance was at once calculating and pugnacious. |
Теперь он бросил на них одновременно оценивающий и вызывающий взгляд. |
Lennie squirmed under the look and shifted his feet nervously. |
Ленни съежился и робко переминался с ноги на ногу. |
Curley stepped gingerly close to him. |
Кудряш грозно направился к нему. |
"You the new guys the old man was waitin' for?" |
- Вы, стало быть, и есть те новенькие, которых ждал мой старик? |
"We just come in," said George. |
- Только что пришли, - ответил Джордж. |
"Let the big guy talk." |
- Пусть говорит вот этот верзила. |
Lennie twisted with embarrassment. |
Ленни в растерянности съежился еще больше. |
George said, "S'pose he don't want to talk?" |
- А если он не хочет? - сказал Джордж. |