Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Spends all his time sayin' what he's gonna do to guy she don't like, and he don't like nobody. Все время грозит расправиться с теми, кого не любит! А сам не любит никого!
Think I'm gonna stay in that two-by-four house and listen how Curley's gonna lead with his left twicet, and then bring in the ol' right cross? Думаете, мне охота сидеть в этом паршивом домишке и слушать про то, как Кудряш врежет два раза левой, а потом - наповал правой?
'One-two,' he says. 'Jus' the ol' one-two an' he'll go down.'" She paused and her face lost its sullenness and grew interested. "Say - what happened to Curley's han'?" Врежу ему разок, - говорит, - и он сразу с копыт долой. - Она умолкла, и лицо ее вдруг оживилось. - Скажите, а что это у Кудряша с рукой?
There was an embarrassed silence. Последовало неловкое молчание.
Candy stole a look at Lennie. Огрызок украдкой глянул на Ленни.
Then he coughed. Потом тихонько кашлянул.
"Why.... Curley.... he got his han' caught in a machine, ma'am. - Ну... Кудряш... Рука у него в машину попала.
Bust his han'." И он поранился.
She watched for a moment, and then she laughed. Она посмотрела на них и рассмеялась.
"Baloney! - Враки!
What you think you're sellin' me? Вы мне голову-то не морочьте!
Curley started som'pin' he didn' finish. Кудряш устроил заварушку, а расхлебать не сдюжил.
Caught in a machine - baloney! Рука в машину попала - враки!
Why, he ain't give nobody the good ol' one-two since he got his han' bust. Что-то он притих с тех пор, как у него рука искалечена.
Who bust him?" Так кто же искалечил?
Candy repeated sullenly, Старик угрюмо повторил:
"Got it caught in a machine." - Рука в машину попала.
"Awright," she said contemptuously. "Awright, cover 'im up if ya wanta. - Ладно, - сказала она с презрением. - Ладно, прикрывайте его, ежели вам охота.
Whatta I care? Мне-то что?
You bindle bums think you're so damn good. Вы, бродяги, много об себе воображаете.
Whatta ya think I am, a kid? По-вашему, я ребенок!
I tell ya I could of went with shows. А ведь я могла уехать отсюдова и играть на сцене.
Not jus' one, neither. Не раз была у меня такая возможность.
An' a guy tol' me he could put me in pitchers...." She was breathless with indignation. "-Sat'iday night. Один человек обещал мне, что я буду сниматься в кино. - Она задохнулась от гнева. - Субботний вечер.
Ever'body out doin' som'pin'. Никого нету, все развлекаются, кто как может.
Ever'body! Все!
An' what am I doin'? А я?
Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs - a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep - an' likin' it because they ain't nobody else." Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету.
Lennie watched her, his mouth half open. Ленни глядел на нее, разинув рот.
Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro. Г орбун надел привычную личину холодного достоинства.
But a change came over old Candy. Но старик вдруг преобразился.
He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward. Решительно встал и изо всех сил пнул ногой бочонок, на котором сидел.
"I had enough," he said angrily. "You ain't wanted here. - Ну, с меня довольно, - сказал он со злостью. -Вас сюда никто не звал.
We told you you ain't. Мы вам сразу так и сказали.
An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to. А еще вы неправильно об нас понимаете.
You ain't got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs. У вас меньше мозгов, чем у курицы, она и то поняла бы, что не такие уж мы болваны.
S'pose you get us canned. Пущай вы нас выгоните.
S'pose you do. Пущай.
You think we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this. Думаете, мы станем бродить по дорогам, снова искать грошовых заработков, вроде как здесь?
You don't know that we got our own ranch to go to, an' our own house. Вам, поди, и невдомек, что у нас есть собственное ранчо и собственный дом.
We ain't got to stay here. Нам незачем здесь оставаться.
We gotta house and chickens an' fruit trees an' a place a hunderd time prettier than this. У нас есть дом, и куры, и сад, и там во сто раз лучше, чем здесь.
An' we got fren's, that's what we got. И друзья у нас тоже есть.
Maybe there was a time when we was scared of gettin' canned, but we ain't no more. Может, было время, мы боялись, как бы не выгнали, но теперича ничуть не боимся.
We got our own lan', and it's ours, an' we c'n go to it." У нас есть свое ранчо, наше собственное, и мы можем туда хоть нынче переехать.
Curley's wife laughed at him. Женщина засмеялась.
"Baloney," she said. "I seen too many you guys. - Враки, - сказала она. - Много я вас тут перевидала.
If you had two bits in the worl', why you'd be in gettin' two shots of corn with it and suckin' the bottom of the glass. Ежели б у вас был хоть грош за душой, вы купили бы на него спиртного и выпили б до последней капли.
I know you guys." Знаю я вас.
Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself. Лицо Огрызка побагровело, но прежде чем она умолкла, он кое-как совладал с собой.
He was the master of the situation. Теперь он стал хозяином положения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x