Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tell ya," he cried, "I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick." Я тебе говорю! - крикнул он. - Я тебе говорю: жить в одиночестве очень тяжко!
"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice. "Maybe George come back already. - Джордж вернется, - испуганно уговаривал Ленни сам себя. - Может, он уже вернулся.
Maybe I better go see." Пойду погляжу.
Crooks said, Горбун сказал:
"I didn't mean to scare you. -Я не хотел тебя стращать.
He'll come back. Он вернется.
I was talkin' about myself. Это я про себя говорил.
A guy sets alone out here at night, maybe readin' books or thinkin' or stuff like that. Сидишь тут один по вечерам, читаешь книжки, или думаешь, или еще чем займешься.
Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an' what ain't so. Иногда сидишь вот так, один-одинешенек, задумаешься, и некому тебе сказать, что правильно, а что нет.
Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not. Или увидишь чего, но знать не знаешь, хорошо это или плохо.
He can't turn to some other guy and ast him if he sees it too. И нельзя обратиться к другому человеку да спросить, видит ли он то же самое.
He can't tell. Ничего не поймешь.
He got nothing to measure by. И объяснить некому.
I seen things out here. Мне здесь такое привиделось!
I wasn't drunk. И не был я пьян.
I don't know if I was asleep. Может, во сне приснилось.
If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right. Будь рядом со мной кто, он бы сказал мне, спал я или нет, и тогда все стало бы ясно.
But I jus' don't know." А так я просто ничего не знаю.
Crooks was looking across the room now, looking toward the window. Горбун смотрел в окно.
Lennie said miserably, Ленни сказал с тоской:
"George wun't go away and leave me. - Джордж меня не бросит.
I know George wun't do that." Я знаю, никогда не бросит.
The stable buck went on dreamily, Горбун продолжал задумчиво:
"I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch. - Помню, как я еще ребенком жил у своего старика на ранчо, он там кур разводил.
Had two brothers. Росло нас трое братьев.
They was always near me, always there. Мы никогда не расставались, никогда.
Used to sleep right in the same room, right in the same bed - all three. Спали в одной комнате, на одной кровати - все трое.
Had a strawberry patch. Had an alfalfa patch. А в саду у нас клубника росла, на лугу - люцерна.
Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning. Помню, в погожее утро мы чуть свет выпускали кур на этот самый луг.
My brothers'd set on a fence rail an' watch 'em - white chickens they was." Мои братья садились верхом на загородку и присматривали за ними, а куры все до единой белые.
Gradually Lennie's interest came around to what was being said. Постепенно Ленни заинтересовался.
"George says we're gonna have alfalfa for the rabbits." - Джордж говорит, что у нас будет люцерна для кроликов.
"What rabbits?" - Для каких кроликов?
"We're gonna have rabbits an' a berry patch." - У нас будут кролики и ягоды.
"You're nuts." -Ты спятил.
"We are too. - Будут.
You ast George." Спросите сами у Джорджа.
"You're nuts." Crooks was scornful. "I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on their back an' that same damn thing in their heads. - Ты спятил, - снова сказал Горбун с презрением. -Я видывал, как сотни людей приходили на ранчо с мешками, и головы у них были набиты таким же вздором.
Hunderds of them. They come, an' they quit an' go on; an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head. An' never a God damn one of 'em ever gets it. Just like heaven. Сотни людей приходили и уходили, и каждый мечтал о клочке земли. И ни хрена у них не вышло. Ни хрена.
Ever'body wants a little piece of lan'. Всякий хочет иметь свой клочок земли.
I read plenty of books out here. Я здесь много книжек перечитал.
Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. Никому не попасть на небо, и никому не видать своей земли.
It's just in their head. Все это одно только мечтанье.
They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head." Люди беспрерывно об этом говорят, но это одно только мечтанье.
He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked. Он замолчал и поглядел на распахнутую дверь, потому что лошади беспокойно зашевелились и уздечки звякнули.
A horse whinnied. Послышалось ржанье.
"I guess somebody's out there," Crooks said. "Maybe Slim. - Кажется, кто-то пришел, - сказал Г орбун. -Может, Рослый.
Slim comes in sometimes two, three times a night. Иногда он заходит сюда раза два, а то и три за вечер.
Slim's a real skinner. Таких возчиков поискать.
He looks out for his team." Редкий хозяин о своей скотинке так заботится.
He pulled himself painfully upright and moved toward the door. Горбун с трудом встал и подошел к двери.
"That you, Slim?" he called. - Это вы, Рослый? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x