"All but old Candy. |
- Все, кроме Огрызка. |
He just sets in the bunk house sharpening his pencil and sharpening and figuring." |
Он сидит в бараке. Чинит карандаш и считает. |
Crooks adjusted his glasses. |
Горбун поправил очки. |
"Figuring? |
- Считает? |
What's Candy figuring about?" |
Что же это он считает? |
Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits." |
- Кроликов! - почти закричал Ленни. |
"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. |
-Ты вконец спятил. |
What rabbits you talkin' about?" |
Каких таких кроликов? |
"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that." |
- Кроликов, которые у нас будут, и я стану кормить их, косить для них траву и носить воду. |
"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight." |
-Ты спятил, - повторил Горбун. - Ясно, почему твой дружок от тебя отдохнуть решил. |
Lennie said quietly, |
Ленни сказал тихо: |
"It ain't no lie. |
- Я вам правду говорю. |
We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'." |
Купим маленькое ранчо, и будет нас земля кормить. |
Crooks settled himself more comfortably on his bunk. |
Горбун поудобнее устроился на койке. |
"Set down," he invited. "Set down on the nail keg." |
- Садись, - сказал он. - Вот сюда, на бочонок из-под гвоздей. |
Lennie hunched down on the little barrel. |
Ленни, скрючившись, сел на низкий бочонок. |
"You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. |
- Вы мне не верите, - сказал Ленни. - Но это правда. |
Ever' word's the truth, an' you can ast George." |
Чистая правда, спросите у Джорджа. |
Crooks put his dark chin into his pink palm. |
Г орбун подпер розоватой ладонью черный подбородок. |
"You travel aroun' with George, don't ya?" |
-Ты повсюду с Джорджем ездишь, да? |
"Sure. |
- А как же! |
Me an' him goes ever' place together." |
Мы с ним всегда вместе. |
Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?" |
- Иногда он говорит, а ты не можешь взять в толк, об чем, - продолжал Горбун. - Верно? - Он наклонился вперед, вперив в Ленни острый взгляд. - Верно? |
"Yeah.... sometimes." |
- Да... иногда. |
"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?" |
- Он говорит, а ты в толк не можешь взять, об чем? |
"Yeah.... sometimes. But.... not always." |
- Да... иногда... Но не всегда... |
Crooks leaned forward over the edge of the bunk. |
Г орбун еще больше наклонился вперед, сдвинувшись, на край койки. |
"I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California. |
- Ты не подумай, будто я из южных негров, -сказал он. - Родился здесь, в Калифорнии. |
My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. |
У моего отца было ранчо - акров десять земли, он там кур разводил. |
The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. |
К нам приходили играть белые дети, и я иногда играл с ними. Среди них попадались и добрые. |
My ol' man didn't like that. |
Моему старику это не нравилось. |
I never knew till long later why he didn't like that. |
Я долго не мог смекнуть, почему. |
But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for miles around. |
Но теперь-то знаю. - Он замолчал в нерешительности, а когда снова заговорил, голос его зазвучал мягче. - На много миль вокруг нашего ранчо ни одной негритянской семьи. |
And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say something, why it's just a nigger sayin' it." |
И здесь, на этом ранчо, кроме меня, нету ни одного негра, и в Соледаде только одна семья. -Он засмеялся. - Мало ли чего черномазый наговорит, невелика важность. |
Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?" |
- А как вы думаете, - спросил Ленни, - скоро щенков можно гладить? |
Crooks laughed again. |
Горбун снова засмеялся. |
"A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'. |
- Да уж, что тебе ни скажи, дальше не пойдет. |
Couple of weeks an' them pups'll be all right. |
Ну, через неделю-другую щенки подрастут. |
George knows what he's about. |
А Джордж себе на уме. |
Jus' talks, an' you don't understand nothing." He leaned forward excitedly. "This is just a nigger talkin', an' a busted-back nigger. |
Говорит, а ты ничегошеньки не понимаешь. - В волнении он подался вперед. - Тебе все это черномазый толкует, черномазый горбун. |
So it don't mean nothing, see? |
Нечего и внимание обращать, понял? |
You couldn't remember it anyways. |
Да ты все одно ничего не запомнишь. |
I seen it over an' over - a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand. |
Я видел такое многое множество раз, даже счет потерял - один разговаривает с другим, и ему все едино, слышит ли тот, понимает ли. |
The thing is, they're talkin', or they're settin' still not talkin'. |
И так всегда, разговаривают ли они или же сидят молча. |
It don't make no difference, no difference." His excitement had increased until he pounded his knee with this hand. "George can tell you screwy things, and it don't matter. |
Это все едино, все едино. - Мало-помалу придя в волнение, он хлопнул себя по колену. - Джордж может болтать тебе всякую чепуху, все что угодно. |
It's just the talking. |
Ему важно лишь, что есть с кем поговорить. |
It's just bein' with another guy. |
Просто надо, чтоб кто-то был рядом. |
That's all." |
Только и делов. |
He paused. |
Он замолчал. |
His voice grew soft and persuasive. |
Потом заговорил тихо и уверенно: |