It was Saturday night. |
Уже наступил субботний вечер. |
Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. |
Из-за открытой двери на конюшню слышались удары копыт, хруст сена, позвякивание цепочек. |
In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light. |
Маленькая электрическая лампочка скупо освещала каморку желтоватым светом. |
Crooks sat on his bunk. |
Горбун сидел на койке. |
His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. |
В одной руке он держал склянку с жидкой мазью, а другой, задрав на спине рубашку, натирал себе хребет. |
Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. |
Время от времени он капал мазью на розовую ладонь, потом лез рукой под рубашку и тер спину. |
He flexed his muscles against his back and shivered. |
Поеживался, вздрагивал. |
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. |
На пороге бесшумно появился Ленни и остановился, озираясь. Его широкая фигура совсем заслонила дверной проем. |
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. |
Сперва Горбун этого не заметил, потом поднял голову и сердито уставился на незваного гостя. |
His hand came out from under his shirt. |
Он выпростал руку из-под рубашки. |
Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends. |
Ленни робко и дружелюбно улыбнулся. |
Crooks said sharply, |
Горбун сказал сердито: |
"You got no right to come in my room. |
-Ты не имеешь права сюда входить. |
This here's my room. |
Это моя комната. |
Nobody got any right in here but me." |
Никто, кроме меня, не смеет сюда входить. |
Lennie gulped and his smile grew more fawning. |
Ленни проглотил слюну, и улыбка его стала подобострастной. |
"I ain't doing nothing," he said. |
- Я ничего. |
"Just come to look at my puppy. |
Просто пришел поглядеть своего щенка. |
And I seen your light," he explained. |
И увидал здесь свет, - объяснил он. |
"Well, I got a right to have a light. |
- Я имею полное право зажигать свет. |
You go on get outa my room. |
Уходи из моей комнаты. |
I ain't wanted in the bunk house, and you ain't wanted in my room." |
Меня не пускают в барак, а я никого не пускаю сюда. |
"Why ain't you wanted?" Lennie asked. |
- Но почему же вас не пускают? - спросил Ленни. |
"'Cause I'm black. |
- Потому что я негр. |
They play cards in there, but I can't play because I'm black. |
Они там играют в карты, а мне нельзя, потому что я негр. |
They say I stink. |
Они говорят, что от меня воняет. |
Well, I tell you, you all of you stink to me." |
Так вот что я тебе скажу: по мне, от вас воняет еще пуще. |
Lennie flapped his big hands helplessly. |
Ленни беспомощно развел ручищами. |
"Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. |
- Все уехали в город, - сказал он. - И Рослый и Джордж - все. |
George says I gotta stay here an' not get in no trouble. |
Джордж велел мне оставаться здесь и вести себя хорошо. |
I seen your light." |
А я увидал свет. |
"Well, what do you want?" |
- Ну ладно, тебе чего? |
"Nothing - I seen your light. |
- Ничего... Просто я увидал свет. |
I thought I could jus' come in an' set." |
И подумал, что можно зайти и посидеть. |
Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. |
Г орбун поглядел на Ленни, протянул руку, снял с гвоздя очки, нацепил на нос и снова поглядел на Ленни. |
"I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. |
- Никак не пойму, чего тебе здесь надо, в конюшне, - сказал он с недоумением. - Ты не возчик. |
They's no call for a bucker to come into the barn at all. |
А тем, кто ссыпает зерно в мешки, незачем сюда и заходить. |
You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses." |
На что тебе сдались лошади? |
"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup." |
- Я пришел поглядеть щенка, - снова объяснил Ленни. |
"Well, go see your pup, then. |
- Ну и гляди своего щенка. |
Don't come in a place where you're not wanted." |
Да не суйся, куда тебя не просят. |
Lennie lost his smile. |
Улыбка исчезла с лица Ленни. |
He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. |
Он перешагнул порог, потом сообразил, что ему говорят, и снова попятился к двери. |
"I looked at 'em a little. |
- Я уже поглядел. |
Slim says I ain't to pet 'em very much." |
Рослый сказал, чтоб я не гладил его долго. |
Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else." |
- Ты все время вынимал его из ящика, - сказал Горбун. - Удивительно, что сука не перенесла их куда-нибудь в другое место. |
"Oh, she don't care. |
- Ну, она смирная. |
She lets me." |
Позволяет мне его брать. |
Lennie had moved into the room again. |
Ленни снова вошел в дверь. |
Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. |
Г орбун нахмурился, но улыбка Ленни его обезоружила. |
"Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?" |
- Ладно, заходи да посиди со мной малость, -сказал Горбун. - Нечего столбом стоять, садись уж, так и быть. - Тон его стал дружелюбней. -Стало быть, все уехали в город? |