Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"S'pose George don't come back no more. - А что, ежели Джордж не приедет?
S'pose he took a powder and just ain't coming back. Ежели он забрал свои пожитки и больше никогда не вернется?
What'll you do then?" Что тогда?
Lennie's attention came gradually to what had been said. Наконец до Ленни дошел смысл.
"What?" he demanded. - Как это так ? - спросил он.
"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more." Crooks pressed forward some kind of private victory. "Just s'pose that," he repeated. - Я говорю - а что, ежели Джордж уехал нынче в город, а там - поминай как звали. - Горбун, казалось, торжествовал. - Что тогда? - повторил он.
"He won't do it," Lennie cried. "George wouldn't do nothing like that. - Не может быть! - крикнул Ленни. - Джордж нипочем этого не сделает.
I been with George a long a time. Мы с ним давно вместе.
He'll come back tonight-" But the doubt was too much for him. "Don't you think he will?" Он вернется... - Но он уже поддался сомнению. -А вы думаете он может не вернуться?
Crooks' face lighted with pleasure in his torture. Г орбун усмехнулся, злорадствуя над его отчаяньем.
"Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly. "Le's say he wants to come back and can't. - Никто не знает наперед, чего человек может сделать, - сказал он невозмутимо. - Иной раз он, положим, и хотел бы вернуться, да не его воля.
S'pose he gets killed or hurt so he can't come back." Вдруг его убьют или ранят, тогда уж он никак не сможет вернуться.
Lennie struggled to understand. Ленни мучительно пытался понять его слова.
"George won't do nothing like that," he repeated. "George is careful. - Джордж этого не сделает, - повторил он. -Джордж осторожный.
He won't get hurt. Его не ранят.
He ain't never been hurt, 'cause he's careful." Его ни разу не ранили, потому как он очень осторожный.
"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. - Ну, а вдруг он не вернется.
What'll you do then?" Что ты тогда будешь делать?
Lennie's face wrinkled with apprehension. Лицо Ленни исказилось от напряжения.
"I don' know. - Не знаю.
Say, what you doin' anyways?" he cried. "This ain't true. А к чему вы это? - крикнул он. - Это неправда!
George ain't got hurt." Джорджа не ранили.
Crooks bored in on him. Горбун пристально поглядел на Ленни.
"Want me ta tell ya what'll happen? - Хочешь, я скажу тебе, чего тогда будет?
They'll take ya to the booby hatch. Тебя схватят и упекут в психушку.
They'll tie ya up with a collar, like a dog." Наденут на тебя ошейник, как на собаку.
Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad. Глаза Ленни вдруг помутились, в них сквозила ярость.
He stood up and walked dangerously toward Crooks. Он встал и грозно шагнул к Горбуну.
"Who hurt George?" he demanded. - Кто это ранил Джорджа? - спросил он.
Crooks saw the danger as it approached him. Горбун сразу осознал опасность.
He edged back on his bunk to get out of the way. Он отодвинулся.
"I was just supposin'," he said. "George ain't hurt. - Я просто так говорю - а вдруг его ранили, -сказал он. - Джорджа никто не трогал.
He's all right. Он цел и невредим.
He'll be back all right." Он вернется.
Lennie stood over him. Ленни стоял над Горбуном.
"What you supposin' for? - Зачем тогда говорить - а вдруг?
Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George." Никто не смеет говорить, что тронет Джорджа.
Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers. Горбун снял очки и потер ладонью глаза.
"Jus' set down," he said. "George ain't hurt." - Садись, - сказал он. - Джорджа никто не трогал.
Lennie growled back to his seat on the nail keg. Ленни с ворчанием снова уселся на бочонок.
"Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled. - Никто не смеет говорить, что тронет Джорджа, -повторил он.
Crooks said gently, Горбун сказал терпеливо:
"Maybe you can see now. - Может, теперь ты наконец сообразишь самую малость.
You got George. У тебя есть Джордж.
You know he's goin' to come back. Ты знаешь, что он вернется.
S'pose you didn't have nobody. Ну, а ежели предположить, что у тебя никого нету.
S'pose you couldn't go into the bunk house and play rummy 'cause you was black. Предположим, ты не можешь пойти в барак и сыграть в карты, потому что ты негр.
How'd you like that? Понравилось бы тебе?
S'pose you had to sit out here an' read books. Предположим, пришлось бы сидеть здесь и читать книжки.
Sure you could play horseshoes till it got dark, but then you got to read books. Само собой, покуда не стемнеет, ты мог бы играть в подкову, но потом пришлось бы читать книжки.
Books ain't no good. Только книжки не помогают.
A guy needs somebody - to be near him." He whined, "A guy goes nuts if he ain't got nobody. Человеку нужно, чтоб кто-то живой был рядом. -Голос Горбуна звучал жалобно. - Можно сойти с ума, ежели у тебя никого нету.
Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. Пускай хоть кто-нибудь, лишь бы был рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x