Then Slim straightened up and regarded Lennie with horror. |
Потом Рослый выпрямился и с опаской взглянул на Ленни. |
"We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone in his han' is bust." |
- Надо свезти Кудряша к доктору, - сказал он. -Похоже, кости переломаны. |
"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him." |
-Я не хотел! - крикнул Ленни. - Я не хотел сделать ему больно. |
Slim said, |
Рослый распорядился: |
"Carlson, you get the candy wagon hitched up. |
- Карлсон, запрягай лошадей. |
We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." |
Надо свезти Кудряша в Соледад, там вылечат. |
Carlson hurried out. |
Карлсон выбежал на двор. |
Slim turned to the whimpering Lennie. |
Рослый повернулся к скулящему Ленни. |
"It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. |
- Ты не виноват, - сказал он. - Этот сопляк сам полез на рожон. |
But - Jesus! He ain't hardly got no han' left." |
Только он и вправду чуть без руки не остался. |
Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's lips. |
Рослый поспешно вышел и тут же вернулся с жестянкой воды, дал Кудряшу попить. |
George said, |
Джордж сказал: |
"Slim, will we get canned now? |
- Ну что, Рослый, теперь нас беспременно выгонят? |
We need the stake. |
А ведь нам деньги позарез нужны. |
Will Curley's old man can us now?" |
Как думаешь, выгонит нас папаша Кудряша? |
Slim smiled wryly. |
Рослый криво усмехнулся. |
He knelt down beside Curley. |
Он опустился на колени подле пострадавшего. |
"You got your senses in hand enough to listen?" he asked. |
- Ты еще не отключился? Слышишь, что говорю?- спросил он. |
Curley nodded. "Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. |
Кудряш кивнул. - Так вот, - продолжал Рослый. -Рука у тебя попала в машину. |
If you don't tell nobody what happened, we ain't going to. |
Ежели ты никому не скажешь, как дело было, мы тоже не скажем. |
But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh." |
А ежели скажешь и потребуешь, чтобы этого малого выгнали, мы всем расскажем, и над тобой будут смеяться. |
"I won't tell," said Curley. |
-Я не скажу, - простонал Кудряш. |
He avoided looking at Lennie. |
На Ленни он избегал смотреть. |
Buggy wheels sounded outside. |
Во дворе затарахтели колеса. |
Slim helped Curley up. |
Рослый помог Кудряшу встать. |
"Come on now. |
- Ну, пошли. |
Carlson's gonna take you to a doctor." |
Карлсон свезет тебя к доктору. |
He helped Curley out the door. |
Он вывел Кудряша за дверь. |
The sound of wheels drew away. |
Тарахтенье колес замерло вдали. |
In a moment Slim came back into the bunk house. |
Рослый вернулся в барак. |
He looked at Lennie, still crouched fearfully against the wall. |
Он поглядел на Ленни. Тот все еще жался к стене. |
"Le's see your hands," he asked. |
- Покажи-ка руки, - сказал он. |
Lennie stuck out his hands. |
Ленни вытянул руки. |
"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said. |
- Боже праведный, не хотел бы я, чтоб ты на меня осерчал, - сказал Рослый. |
George broke in, |
Тут в разговор вмешался Джордж. |
"Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. |
- Ленни просто испугался, - объяснял он. - Не знал, чего делать. |
I told you nobody ought never to fight him. |
Я всем говорил, его нельзя трогать. |
No, I guess it was Candy I told." |
Или нет, кажется, я это говорил Старику. |
Candy nodded solemnly. |
Огрызок кивнул с серьезным видом. |
"That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, |
- Да, говорил, - сказал он. - Нынче же утром, когда Кудряш в первый раз напустился на твоего друга, ты сказал: |
'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' |
"Лучше пусть не трогают Ленни, ежели себе зла не желают". |
That's jus' what you says to me." |
Так и сказал. |
George turned to Lennie. |
Джордж повернулся к Ленни. |
"It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. |
-Ты не виноват, - сказал он - Не бойся. |
You done jus' what I tol' you to. |
Ты сделал то, что я тебе велел. |
Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. |
Иди-ка вымой лицо. |
You look like hell." |
А то бог знает, на кого похож. |
Lennie smiled with his bruised mouth. |
Ленни скривил в улыбке разбитые губы. |
"I didn't want no trouble," he said. |
-Я не хотел ничего такого, - сказал он. |
He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back. |
Он пошел к двери, но, не дойдя до нее, обернулся. |
"George?" |
- Джордж... |
"What you want?" |
- Чего тебе? |
"I can still tend the rabbits, George?" |
-Ты позволишь мне кормить кроликов, Джордж? |
"Sure. |
- Само собой. |
You ain't done nothing wrong." |
Ведь ты ни в чем не виноват. |
"I di'n't mean no harm, George." |
-Я не хотел ничего плохого, - сказал Ленни. |
"Well, get the hell out and wash your face." |
- Ну ладно. Ступай умойся. ** * |
Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. |
Конюх Г орбун жил при конюшне, в клетушке, где хранилась упряжь. |
On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. |
В одной стене этой клетушки было квадратное, с четырьмя маленькими стеклами оконце, в другой - узкая дощатая дверь, которая вела в конюшню. |
Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. |
Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой и прикрытый сверху одеялами. |
On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. |
У окошка были вколочены гвозди, на них висела рваная сбруя, которую Г орбун должен был чинить, и полосы новой кожи; под окошком стояла низенькая скамеечка, на ней - шорный инструмент, кривые ножи, иглы, мотки шпагата и маленький клепальный станок. |
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split. |
По стенам тоже была развешана упряжь -порванный хомут, из которого вылезал конский волос, сломанный крюк от хомута и лопнувшая постромка. |
Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. |
На койке стоял ящичек, в котором Г орбун держал пузырьки с лекарствами для себя и для лошадей. |
There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. |
Здесь и коробки с дегтярным мылом, и прохудившаяся жестянка со смолой, из которой торчала кисть. |
And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back. |
По полу валялись всякие пожитки; в своей каморке Г орбун мог не прятать вещи, а за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе. |
Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. |
У Г орбуна имелось несколько пар башмаков, пара резиновых сапог, большой будильник и старый одноствольный дробовик. |
And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. |
А еще книги: истрепанный словарь и рваный томик гражданского кодекса Калифорнии 1905 года издания, старые журналы, и на специальной полке над койкой стояли еще какие-то книги. |
A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed. |
Большие очки в золоченой оправе висели рядом на гвозде. |
This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. |
Каморка была чисто подметена. Г орбун - гордый, независимый человек, - сторонился людей и держал их от себя на почтительном расстоянии. |
His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. |
Из-за горба все тело у него было перекошено в левую сторону; блестящие глубоко посаженные глаза смотрели пристально и остро. |
His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face. |
Худое, черное лицо избороздили глубокие морщины; губы, тонкие, горестно сжатые, были светлее кожи на лице. |