I planted crops for damn near ever'body in this state, but they wasn't my crops, and when I harvested 'em, it wasn't none of my harvest. |
Я работал чуть не на всех хозяев в этом штате, а урожай доставался не мне. |
But we gonna do it now, and don't you make no mistake about that. |
Но теперь у нас будет своя землица, можешь не сумлеваться. |
George ain't got the money in town. |
Джордж не взял с собой денег. |
That money's in the bank. |
Они лежат в банке. |
Me an' Lennie an' George. We gonna have a room to ourself. |
У меня, Ленни и Джорджа будет свой дом. |
We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens. |
Будут собака, кролики и куры. |
We're gonna have green corn an' maybe a cow or a goat." |
Будет кукурузное поле и, может, корова или коза. |
He stopped, overwhelmed with his picture. |
Он замолчал, увлеченный этой картиной. |
Crooks asked, "You say you got the money?" |
- Говоришь, у вас есть деньги? - спросил Горбун. |
"Damn right. |
- Уж будь спокоен. |
We got most of it. |
Большая часть есть. |
Just a little bit more to get. |
Остается раздобыть сущие пустяки. |
Have it all in one month. |
Мы раздобудем их всего за месяц. |
George got the land all picked out, too." |
И Джордж уже присмотрел ранчо. |
Crooks reached around and explored his spine with his hand. |
Горбун ощупал свою спину. |
"I never seen a guy really do it," he said. "I seen guys nearly crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes." He hesitated. ".... If you.... guys would want a hand to work for nothing - just his keep, why I'd come an' lend a hand. |
- Никогда не видел, чтоб кто-нибудь в самом деле купил ранчо, - сказал он. - Я видывал людей, которые чуть с ума не сходили от тоски по земле, но всегда веселый дом или карты брали свое. - Он помолчал. - Ежели вы, ребята, захотите иметь дарового работника, только за харчи, я с охотой пойду к вам. |
I ain't so crippled I can't work like a son-of-a-bitch if I want to." |
Не такой уж я калека, могу работать, как зверь, ежели захочу. |
"Any you boys seen Curley?" |
- Вы, мальчики, Кудряша не видали? |
They swung their heads toward the door. |
Все трое живо обернулись. |
Looking in was Curley's wife. |
В дверь заглянула жена Кудряша. |
Her face was heavily made up. |
Лицо ее было ярко нарумянено. |
Her lips were slightly parted. |
Губы слегка приоткрыты. |
She breathed strongly, as though she had been running. |
Дышала она тяжело, словно после бега. |
"Curley ain't been here," Candy said sourly. |
- Кудряш сюда не заходил, - сказал Огрызок, поморщась. |
She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the other. |
Она стояла в дверях, улыбаясь, и потирала пальцами ногти на другой руке. |
And her eyes traveled from one face to another. |
Взгляд ее скользнул по их лицам. |
"They left all the weak ones here," she said finally. "Think I don't know where they all went? |
- Они оставили здесь всех непригодных, - сказала она наконец. - Думаете, я не знаю, куда все уехали? |
Even Curley. |
И Кудряш тоже. |
I know where they all went." |
Знаю я, где они сейчас. |
Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes. |
Ленни смотрел на нее с восхищением, но Огрызок и Г орбун хмуро отводили глаза, избегая ее взгляда. |
Candy said, |
Огрызок сказал: |
"Then if you know, why you want to ast us where Curley is at?" |
- Ну, уж ежели вы все знаете, тогда зачем спрашиваете? |
She regarded them amusedly. |
Она смотрела на них, забавляясь и посмеиваясь. |
"Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him. |
- Вот умора, - сказала она. - Ежели я застаю мужика одного, мы отлично ладим. |
But just let two of the guys get together an' you won't talk. |
Но ежели их двое, они и разговаривать со мной не станут. |
Jus' nothing but mad." She dropped her fingers and put her hands on her hips. "You're all scared of each other, that's what. |
Только злобятся. - Она перестала тереть ногти и уперла руки в бедра. - Вы все боитесь друг друга, вот что. |
Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something on you." |
Всякий боится, что остальные против него чего-то замышляют. |
After a pause Crooks said, |
Наступило молчание. Потом Горбун сказал: |
"Maybe you better go along to your own house now. |
- Пожалуй, вам лучше уйти домой. |
We don't want no trouble." |
Мы не хотим неприятностей. |
"Well, I ain't giving you no trouble. |
- А какие вам от меня неприятности? |
Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while? |
Думаете, мне не хочется хоть иногда поговорить с кем-нибудь? |
Think I like to stick in that house alla time?" |
Думаете, охота мне дома сидеть сиднем? |
Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand. |
Старик положил культю на колено и осторожно потер ее ладонью. |
He said accusingly, |
Он сказал сердито: |
"You gotta husban'. |
- У вас муж есть. |
You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble." |
Нечего вам тут ходить да голову мужикам дурить, через это только одни неприятности. |
The girl flared up. |
Женщина взбеленилась. |
"Sure I gotta husban'. |
- Ну конечно, у меня есть муж! |
You all seen him. |
Вы все его знаете. |
Swell guy, ain't he? |
Хорош, правда? |