Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I planted crops for damn near ever'body in this state, but they wasn't my crops, and when I harvested 'em, it wasn't none of my harvest. Я работал чуть не на всех хозяев в этом штате, а урожай доставался не мне.
But we gonna do it now, and don't you make no mistake about that. Но теперь у нас будет своя землица, можешь не сумлеваться.
George ain't got the money in town. Джордж не взял с собой денег.
That money's in the bank. Они лежат в банке.
Me an' Lennie an' George. We gonna have a room to ourself. У меня, Ленни и Джорджа будет свой дом.
We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens. Будут собака, кролики и куры.
We're gonna have green corn an' maybe a cow or a goat." Будет кукурузное поле и, может, корова или коза.
He stopped, overwhelmed with his picture. Он замолчал, увлеченный этой картиной.
Crooks asked, "You say you got the money?" - Говоришь, у вас есть деньги? - спросил Горбун.
"Damn right. - Уж будь спокоен.
We got most of it. Большая часть есть.
Just a little bit more to get. Остается раздобыть сущие пустяки.
Have it all in one month. Мы раздобудем их всего за месяц.
George got the land all picked out, too." И Джордж уже присмотрел ранчо.
Crooks reached around and explored his spine with his hand. Горбун ощупал свою спину.
"I never seen a guy really do it," he said. "I seen guys nearly crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes." He hesitated. ".... If you.... guys would want a hand to work for nothing - just his keep, why I'd come an' lend a hand. - Никогда не видел, чтоб кто-нибудь в самом деле купил ранчо, - сказал он. - Я видывал людей, которые чуть с ума не сходили от тоски по земле, но всегда веселый дом или карты брали свое. - Он помолчал. - Ежели вы, ребята, захотите иметь дарового работника, только за харчи, я с охотой пойду к вам.
I ain't so crippled I can't work like a son-of-a-bitch if I want to." Не такой уж я калека, могу работать, как зверь, ежели захочу.
"Any you boys seen Curley?" - Вы, мальчики, Кудряша не видали?
They swung their heads toward the door. Все трое живо обернулись.
Looking in was Curley's wife. В дверь заглянула жена Кудряша.
Her face was heavily made up. Лицо ее было ярко нарумянено.
Her lips were slightly parted. Губы слегка приоткрыты.
She breathed strongly, as though she had been running. Дышала она тяжело, словно после бега.
"Curley ain't been here," Candy said sourly. - Кудряш сюда не заходил, - сказал Огрызок, поморщась.
She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the other. Она стояла в дверях, улыбаясь, и потирала пальцами ногти на другой руке.
And her eyes traveled from one face to another. Взгляд ее скользнул по их лицам.
"They left all the weak ones here," she said finally. "Think I don't know where they all went? - Они оставили здесь всех непригодных, - сказала она наконец. - Думаете, я не знаю, куда все уехали?
Even Curley. И Кудряш тоже.
I know where they all went." Знаю я, где они сейчас.
Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes. Ленни смотрел на нее с восхищением, но Огрызок и Г орбун хмуро отводили глаза, избегая ее взгляда.
Candy said, Огрызок сказал:
"Then if you know, why you want to ast us where Curley is at?" - Ну, уж ежели вы все знаете, тогда зачем спрашиваете?
She regarded them amusedly. Она смотрела на них, забавляясь и посмеиваясь.
"Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him. - Вот умора, - сказала она. - Ежели я застаю мужика одного, мы отлично ладим.
But just let two of the guys get together an' you won't talk. Но ежели их двое, они и разговаривать со мной не станут.
Jus' nothing but mad." She dropped her fingers and put her hands on her hips. "You're all scared of each other, that's what. Только злобятся. - Она перестала тереть ногти и уперла руки в бедра. - Вы все боитесь друг друга, вот что.
Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something on you." Всякий боится, что остальные против него чего-то замышляют.
After a pause Crooks said, Наступило молчание. Потом Горбун сказал:
"Maybe you better go along to your own house now. - Пожалуй, вам лучше уйти домой.
We don't want no trouble." Мы не хотим неприятностей.
"Well, I ain't giving you no trouble. - А какие вам от меня неприятности?
Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while? Думаете, мне не хочется хоть иногда поговорить с кем-нибудь?
Think I like to stick in that house alla time?" Думаете, охота мне дома сидеть сиднем?
Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand. Старик положил культю на колено и осторожно потер ее ладонью.
He said accusingly, Он сказал сердито:
"You gotta husban'. - У вас муж есть.
You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble." Нечего вам тут ходить да голову мужикам дурить, через это только одни неприятности.
The girl flared up. Женщина взбеленилась.
"Sure I gotta husban'. - Ну конечно, у меня есть муж!
You all seen him. Вы все его знаете.
Swell guy, ain't he? Хорош, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x