"I might of knew," he said gently. |
- Так я и думал, - сказал он невозмутимо. -Пожалуй, вам лучше убраться восвояси. |
"Maybe you just better go along an' roll your hoop. |
Нам не об чем толковать. |
We ain't got nothing to say to you at all. |
Мы свое знаем, и нам плевать, что вы об этом думаете. |
We know what we got, and we don't care whether you know it or not. |
Так что, стало быть, лучше вам просто-напросто уйти отсюдова. |
So maybe you better jus' scatter along now, 'cause Curley maybe ain't gonna like his wife out in the barn with us 'bindle stiffs.'" |
Кудряшу, наверно, не больно-то понравится, что его жена болтает в конюшне с бродягами. |
She looked from one face to another, and they were all closed against her. |
Она переводила взгляд с одного лица на другое, и все они были замкнуты. |
And she looked longest at Lennie, until he dropped his eyes in embarrassment. |
Дольше всего она смотрела на Ленни, и, наконец, он в смущении потупился. |
Suddenly she said, |
Вдруг она спросила: |
"Where'd you get them bruises on your face?" |
- Откудова у тебя на роже эти ссадины? |
Lennie looked up guiltily. |
Ленни виновато поднял голову. |
"Who - me?" |
- У кого... у меня? |
"Yeah, you." |
- Ну да, у тебя. |
Lennie looked to Candy for help, and then he looked at his lap again. |
Ленни поглядел на старика, не зная, что сказать, потом снова потупился. |
"He got his han' caught in a machine," he said. |
- У него рука в машину попала, - сказал он. |
Curley's wife laughed. |
Женщина расхохоталась. |
"O.K., Machine. |
- Ну ладно. Пущай в машину. |
I'll talk to you later. |
Я с тобой еще потолкую. |
I like machines." |
Страсть до чего люблю этакие машины. |
Candy broke in. "You let this guy alone. Don't you do no messing aroun' with him. |
- Оставьте его в покое, - сказал старик. - Все-то вам неймется. |
I'm gonna tell George what you says. |
Каждое словечко Джорджу передам. |
George won't have you messin' with Lennie." |
Джордж не даст Ленни в обиду. |
"Who's George?" she asked. "The little guy you come with?" |
- А кто таков этот Джордж? - спросила она Ленни.- Тот маленький, с которым ты пришел? |
Lennie smiled happily. |
Ленни весь расплылся в улыбке и ответил: |
"That's him," he said. |
- Да, он самый. |
"That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits." |
И он обещался, что позволит мне кормить кроликов. |
"Well, if that's all you want, I might get a couple rabbits myself." |
- Ну, ежели тебе только этого и хочется, я сама могу найти пару-другую кроликов. |
Crooks stood up from his bunk and faced her. |
Горбун встал и повернулся к ней. |
"I had enough," he said coldly. "You got no rights comin' in a colored man's room. |
- Ну, будет, - сказал он, озлобясь. - Вы не имеете права входить к черномазому. |
You got no rights messing around in here at all. |
И не имеете права подымать здесь шум. |
Now you jus' get out, an' get out quick. |
А теперь уходите, да живо. |
If you don't, I'm gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more." |
Ежели не уйдете, я попрошу хозяина, чтоб он вовсе запретил вам совать нос в конюшню. |
She turned on him in scorn. |
Она презрительно глянула на него. |
"Listen, Nigger," she said. "You know what I can do to you if you open your trap?" |
- Слышь ты, черная образина, - сказала она. -Знаешь, чего я могу сделать, ежели ты еще хоть раз пасть разинешь? |
Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself. |
Г орбун бросил на нее унылый взгляд, потом сел и умолк. |
She closed on him. |
Но она не отступалась. |
"You know what I could do?" |
- А знаешь, чего я могу сделать? |
Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. |
Г орбун словно уменьшился в росте и спиной прижался к стене. |
"Yes, ma'am." |
- Знаю, хозяйка. |
"Well, you keep your place then, Nigger. |
-Так сиди и не рыпайся, черномазая образина. |
I could get you strung upon a tree so easy it ain't even funny." |
Стоит мне слово сказать, и тебя вздернут на первом суку. |
Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego - nothing to arouse either like or dislike. |
Г орбун сник, съежился, потускнел - круглый ноль; такой человек не вызывает ни симпатии, ни злобы. |
He said, "Yes, ma'am," and his voice was toneless. |
- Молчу, хозяйка, - тускло сказал он. |
For a moment she stood over him as though waiting for him to move so that she could whip at him again; but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in. |
Женщина поглядела на него, будто ждала, не шевельнется ли он, чтоб снова на него напуститься, но Горбун сидел неподвижно, отворотясь, замкнув в душе самое сокровенное. |
She turned at last to the other two. |
Наконец она повернулась к двум остальным. |
Old Candy was watching her, fascinated. |
Старик не сводил с нее глаз. |
"If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin' Crooks." |
- Ежели наклепаете на Горбуна, мы за него заступимся, - произнес он негромко. - Скажем, что вы все врете. |
"Tell an' be damned," she cried. "Nobody'd listen to you, an' you know it. |
- Ну и хрен с тобой! - закричала она. - Никто не станет тебя слушать, ты сам это знаешь. |
Nobody'd listen to you." |
Никто! |
Candy subsided. |
Старик присмирел. |
"No...." he agreed. "Nobody'd listen to us." |
- Да, - согласился он. - Нас никто не слушает. |
Lennie whined, "I wisht George was here. I wisht George was here." |
- Хочу к Джорджу, - захныкал Ленни. - Хочу к Джорджу. |
Candy stepped over to him. |
Огрызок подошел к нему вплотную. |