I didn't bounce you hard." He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed." |
И я не очень сильно тебя гладил. - Он приподнял голову щенка, поглядел на его мордочку и сказал: - Вот узнает Джордж, что ты сдох, и не позволит мне кормить кроликов. |
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight; but he continued to stare at the mound he had made. |
Он вырыл ямку, положил туда щенка и прикрыл его сеном, но продолжал, не отрываясь, смотреть на холмик. |
He said, |
Он сказал: |
"This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. |
- Но я не натворил ничего такого, чтоб бежать и прятаться в кустах. |
Oh! no. |
Нет. |
This ain't. |
Это еще ничего. |
I'll tell George I foun' it dead." |
Скажу Джорджу, что щенок сам издох. |
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail. |
Он откопал щенка, осмотрел его и снова погладил от головы до хвоста. |
He went on sorrowfully, |
Потом горестно продолжал: |
"But he'll know. |
- Но Джордж все одно узнает. |
George always knows. |
Он завсегда все узнает. |
He'll say, |
Он скажет: |
' You done it. |
"Это ты сделал. |
Don't try to put nothing over on me.' |
Не вздумай морочить мне голову". |
An' he'll say, |
И скажет: |
'Now jus' for that you don't get to tend no rabbits!'" |
"За это ты не будешь кормить кроликов!" |
Suddenly his anger arose. |
Вдруг он рассердился. |
"God damn you," he cried. "Why do you got to get killed? |
- Как тебе не совестно! - воскликнул он. - Почему ты издох? |
You ain't so little as mice." He picked up the pup and hurled it from him. He turned his back on it. |
Ты не такой маленький, как мышь. - Он схватил щенка, швырнул его в сторону и отвернулся. |
He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get to tend the rabbits. |
Потом сел, наклонившись вперед, и прошептал: -Теперь я не буду кормить кроликов. |
Now he won't let me." |
Джордж не позволит. |
He rocked himself back and forth in his sorrow. |
От горя он медленно раскачивался взад-вперед. |
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries. |
Снаружи послышался звон подковы, а потом несколько голосов. |
Lennie got up and brought the puppy back and laid it on the hay and sat down. |
Ленни встал, снова подобрал щенка, положил его на сено и сел. |
He stroked the pup again. |
Он опять погладил щенка. |
"You wasn't big enough," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't. |
- Ты еще маленький, - сказал он. - Мне говорили столько раз, что ты маленький. |
I di'n't know you'd get killed so easy." He worked his fingers on the pup's limp ear. "Maybe George won't care," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George." |
Но я не знал, что тебя так легко убить. - Он потрогал пальцами мягкое щенячье ухо. - Может, Джордж все-таки не очень рассердится, - сказал он. - Ведь про того сукина сына он сказал - это ничего. |
Curley's wife came around the end of the last stall. |
Из-за крайнего стойла появилась жена Кудряша. |
She came very quietly, so that Lennie didn't see her. |
Она подкралась тихонько, и Ленни ее не видел. |
She wore her bright cotton dress and the mules with the red ostrich feathers. |
На ней было то же яркое бумажное платье и домашние туфли с красными страусовыми перьями. |
Her face was made-up and the little sausage curls were all in place. |
Лицо сильно нарумянено, и все локоны-колбаски аккуратно прибраны. |
She was quite near to him before Lennie looked up and saw her. |
Она молча подошла вплотную к Ленни, и только тогда он поднял голову и увидел ее. |
In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers. |
В испуге он быстро зарыл щенка в сено. |
He looked sullenly up at her. |
Потом бросил на нее враждебный взгляд. |
She said, "What you got there, sonny boy?" |
- Что ты здесь делаешь, дружок? - спросила она. |
Lennie glared at her. |
Ленни сердито посмотрел на нее. |
"George says I ain't to have nothing to do with you -talk to you or nothing." |
- Джордж велел держаться от вас подальше. Не разговаривать с вами и вообще ничего такого. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
"George giving you orders about everything?" |
- Джордж всегда над тобой распоряжается? |
Lennie looked down at the hay. |
Ленни потупил глаза. |
"Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything." |
- Он сказал, что не позволит мне кормить кроликов, ежели я стану разговаривать с вами. |
She said quietly, "He's scared Curley'll get mad. Well, Curley got his arm in a sling - an' if Curley gets tough, you can break his other han'. |
- Боится, как бы Кудряш не взъярился, - тихо сказала она. - Ну так вот, у него рука на перевязи, а ежели он к тебе пристанет, можешь сломать ему и другую. |
You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine." |
И не заливай, будто рука у него попала в машину. |
But Lennie was not to be drawn. |
Однако Ленни твердо стоял на своем. |
"No, sir. |
- Ну уж нет. |
I ain't gonna talk to you or nothing." |
Не буду я с вами разговаривать. |
She knelt in the hay beside him. |
Женщина опустилась на колени рядом с ним. |
"Listen," she said. "All the guys got a horseshoe tenement goin' on. |
- Послушай, - сказала она. - Сейчас все играют в подкову. |
It's on'y about four o'clock. |
Еще четырех нет. |
None of them guys is goin' to leave that tenement. |
Они ни за что не бросят, покуда не доиграют кон. |
Why can't I talk to you? |
Почему ж мне нельзя с тобой поговорить? |