Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in. - Не бойсь, - сказал он. - Похоже, ребята возвращаются.
George'll be in the bunk house right now, I bet." He turned to Curley's wife. "You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here." Джордж сейчас будет здесь. - Он повернулся к женщине. - А вы шли бы лучше домой, - сказал он спокойно. - Ежели уйдете, мы не скажем Кудряшу, что вы были здесь.
She appraised him coolly. Она смерила его взглядом.
"I ain't sure you heard nothing." - А с чего ты взял, что они возвращаются? Я ничего не слышу.
"Better not take no chances," he said. "If you ain't sure, you better take the safe way." - Зачем же рисковать, - сказал он. - Ежели не слышите, все одно, лучше подальше от греха.
She turned to Lennie. Она повернулась к Ленни.
"I'm glad you bust up Curley a little bit. - Я рада, что ты проучил Кудряша.
He got it comin' to him. Он сам нарывался.
Sometimes I'd like to bust him myself." Иногда и мне охота его двинуть как следует.
She slipped out the door and disappeared into the dark barn. Она проскользнула в дверь и исчезла в темной конюшне.
And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet. Зазвенели уздечки, лошади зафыркали, забили копытами.
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on. Горбун мало-помалу оживал.
"Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked. - Так, значит, и вправду возвращаются? - спросил он.
"Sure. - Само собой.
I heard 'em." Я же слыхал.
"Well, I didn't hear nothing." -А я вот ничего не слыхал.
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet. - Хлопнули ворота, - сказал старик. - Она-то умеет проскользнуть тихонько.
I guess she had a lot of practice, though." Ей не привыкать.
Crooks avoided the whole subject now. Горбуну больше не хотелось разговаривать про эту женщину.
"Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. - Шли бы вы, ребята, - сказал он. - Я хочу один побыть.
A colored man got to have some rights even if he don't like 'em." Должны же и у цветного быть какие-то права, даже ежели ему от них один вред.
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you." - Эта сука не смела так с тобой говорить, - сказал Огрызок.
"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. - Какая разница, - отозвался Горбун равнодушно. -Вы пришли, за разговором я и забыл, кто я такой.
What she says is true." А она напомнила.
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, Лошади в конюшне снова зафыркали, зазвенели уздечки, и послышался громкий оклик:
"Lennie. Oh, Lennie. - Ленни, а Ленни!
You in the barn?" Ты где?
"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. - Это Джордж! - крикнул Ленни и с живостью отозвался: - Я здесь, Джордж!
I'm right in here." Здесь!
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. Через секунду Джордж появился в дверях и недовольно оглядел каморку.
"What you doin' in Crooks' room? - Чего это ты делаешь у Горбуна?
You hadn't ought to be here." Тебе нельзя здесь быть.
Crooks nodded. Горбун кивнул.
"I tol' 'em, but they come in anyways." - Я им говорил, но они все одно вошли.
"Well, why'n't you kick 'em out?" -Так почему же ты их не выгнал?
"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella." - Я не супротив, - сказал Г орбун. - Ленни такой славный.
Now Candy aroused himself. Огрызок вдруг встрепенулся.
"Oh, George! - Слышь, Джордж!
I been figurin' and figurin'. Я уже все обдумал!
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits." И даже подсчитал, сколько мы можем заработать на кроликах.
George scowled. Джордж сердито поглядел на него.
"I thought I tol' you not to tell nobody about that." - Я, кажется, предупреждал вас обоих, чтоб вы никому ни слова.
Candy was crestfallen. Старик сразу же оробел.
"Didn't tell nobody but Crooks." - Мы и не говорили ни слова никому, кроме Горбуна.
George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute." - Ну ладно, пошли отсюда, - сказал Джордж. -Господи, на минуту и то нельзя отлучиться.
Candy and Lennie stood up and went toward the door. Огрызок с Ленни встали и пошли к двери.
Crooks called, Горбун окликнул старика:
"Candy!" - Огрызок!
"Huh?" - Ну, чего тебе?
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?" - Помнишь, что я говорил насчет огорода и всякой работы?
"Yeah," said Candy. "I remember." - Да, - сказал Огрызок. - Конечно, помню.
"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. - Так вот, забудь, - сказал Горбун. - Я пошутил.
I wouldn' want to go no place like that." Я не хочу на ваше ранчо.
"Well, O.K., if you feel like that. - Ладно, дело твое.
Good night." Спокойной ночи.
The three men went out of the door. Джордж, Ленни и Огрызок вышли.
As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled. Когда они проходили через конюшню, лошади зафыркали, зазвенели уздечками.
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. Некоторое время Горбун сидел на койке и глядел им вслед, потом потянулся за склянкой с мазью.
He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back. Он задрал рубашку на спине, налил на ладоньнемного мази и начал медленно тереть спину.** *
Tne end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. Угол огромной конюшни был почти до потолка завален свежим сеном, тут же стояли вилы с четырьмя зубьями.
The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. Сено высилось горой, полого спускавшейся к другому углу, и здесь было свободное, не доверху заваленное место.
At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen. Вдоль стен тянулись стойла, и между перегородками виднелись лошадиные морды.
It was Sunday afternoon. Воскресенье.
The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains. Лошади отдыхали. Они тыкались мордами в кормушки, били копытами в деревянные перегородки и звенели уздечками.
The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay. Солнце проглядывало сквозь щели в стене и яркими полосами ложилось на сено.
There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming. В послеполуденной жаре лениво жужжали мухи.
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. Снаружи раздавался звон подковы о железную стойку и одобрительные или насмешливые крики игроков.
But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm. А в конюшне тихо, душно и жужжали мухи.
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay. Ленни сидел подле ящика со щенками в углу конюшни, у сеновала.
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. Сидел на сене и разглядывал мертвого щенка.
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other. And Lennie said softly to the P uPPУ , Разглядывал долго, потом протянул огромную ручищу, погладил его от головы до хвостика и тихо спросил:
"Why do you got to get killed? - Отчего ты издох?
You ain't so little as mice. Ты ж не такой маленький, как мышь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x