"Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in. |
- Не бойсь, - сказал он. - Похоже, ребята возвращаются. |
George'll be in the bunk house right now, I bet." He turned to Curley's wife. "You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here." |
Джордж сейчас будет здесь. - Он повернулся к женщине. - А вы шли бы лучше домой, - сказал он спокойно. - Ежели уйдете, мы не скажем Кудряшу, что вы были здесь. |
She appraised him coolly. |
Она смерила его взглядом. |
"I ain't sure you heard nothing." |
- А с чего ты взял, что они возвращаются? Я ничего не слышу. |
"Better not take no chances," he said. "If you ain't sure, you better take the safe way." |
- Зачем же рисковать, - сказал он. - Ежели не слышите, все одно, лучше подальше от греха. |
She turned to Lennie. |
Она повернулась к Ленни. |
"I'm glad you bust up Curley a little bit. |
- Я рада, что ты проучил Кудряша. |
He got it comin' to him. |
Он сам нарывался. |
Sometimes I'd like to bust him myself." |
Иногда и мне охота его двинуть как следует. |
She slipped out the door and disappeared into the dark barn. |
Она проскользнула в дверь и исчезла в темной конюшне. |
And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet. |
Зазвенели уздечки, лошади зафыркали, забили копытами. |
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on. |
Горбун мало-помалу оживал. |
"Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked. |
- Так, значит, и вправду возвращаются? - спросил он. |
"Sure. |
- Само собой. |
I heard 'em." |
Я же слыхал. |
"Well, I didn't hear nothing." |
-А я вот ничего не слыхал. |
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet. |
- Хлопнули ворота, - сказал старик. - Она-то умеет проскользнуть тихонько. |
I guess she had a lot of practice, though." |
Ей не привыкать. |
Crooks avoided the whole subject now. |
Горбуну больше не хотелось разговаривать про эту женщину. |
"Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. |
- Шли бы вы, ребята, - сказал он. - Я хочу один побыть. |
A colored man got to have some rights even if he don't like 'em." |
Должны же и у цветного быть какие-то права, даже ежели ему от них один вред. |
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you." |
- Эта сука не смела так с тобой говорить, - сказал Огрызок. |
"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. |
- Какая разница, - отозвался Горбун равнодушно. -Вы пришли, за разговором я и забыл, кто я такой. |
What she says is true." |
А она напомнила. |
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, |
Лошади в конюшне снова зафыркали, зазвенели уздечки, и послышался громкий оклик: |
"Lennie. Oh, Lennie. |
- Ленни, а Ленни! |
You in the barn?" |
Ты где? |
"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. |
- Это Джордж! - крикнул Ленни и с живостью отозвался: - Я здесь, Джордж! |
I'm right in here." |
Здесь! |
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. |
Через секунду Джордж появился в дверях и недовольно оглядел каморку. |
"What you doin' in Crooks' room? |
- Чего это ты делаешь у Горбуна? |
You hadn't ought to be here." |
Тебе нельзя здесь быть. |
Crooks nodded. |
Горбун кивнул. |
"I tol' 'em, but they come in anyways." |
- Я им говорил, но они все одно вошли. |
"Well, why'n't you kick 'em out?" |
-Так почему же ты их не выгнал? |
"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella." |
- Я не супротив, - сказал Г орбун. - Ленни такой славный. |
Now Candy aroused himself. |
Огрызок вдруг встрепенулся. |
"Oh, George! |
- Слышь, Джордж! |
I been figurin' and figurin'. |
Я уже все обдумал! |
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits." |
И даже подсчитал, сколько мы можем заработать на кроликах. |
George scowled. |
Джордж сердито поглядел на него. |
"I thought I tol' you not to tell nobody about that." |
- Я, кажется, предупреждал вас обоих, чтоб вы никому ни слова. |
Candy was crestfallen. |
Старик сразу же оробел. |
"Didn't tell nobody but Crooks." |
- Мы и не говорили ни слова никому, кроме Горбуна. |
George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute." |
- Ну ладно, пошли отсюда, - сказал Джордж. -Господи, на минуту и то нельзя отлучиться. |
Candy and Lennie stood up and went toward the door. |
Огрызок с Ленни встали и пошли к двери. |
Crooks called, |
Горбун окликнул старика: |
"Candy!" |
- Огрызок! |
"Huh?" |
- Ну, чего тебе? |
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?" |
- Помнишь, что я говорил насчет огорода и всякой работы? |
"Yeah," said Candy. "I remember." |
- Да, - сказал Огрызок. - Конечно, помню. |
"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. |
- Так вот, забудь, - сказал Горбун. - Я пошутил. |
I wouldn' want to go no place like that." |
Я не хочу на ваше ранчо. |
"Well, O.K., if you feel like that. |
- Ладно, дело твое. |
Good night." |
Спокойной ночи. |
The three men went out of the door. |
Джордж, Ленни и Огрызок вышли. |
As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled. |
Когда они проходили через конюшню, лошади зафыркали, зазвенели уздечками. |
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. |
Некоторое время Горбун сидел на койке и глядел им вслед, потом потянулся за склянкой с мазью. |
He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back. |
Он задрал рубашку на спине, налил на ладоньнемного мази и начал медленно тереть спину.** * |
Tne end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. |
Угол огромной конюшни был почти до потолка завален свежим сеном, тут же стояли вилы с четырьмя зубьями. |
The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. |
Сено высилось горой, полого спускавшейся к другому углу, и здесь было свободное, не доверху заваленное место. |
At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen. |
Вдоль стен тянулись стойла, и между перегородками виднелись лошадиные морды. |
It was Sunday afternoon. |
Воскресенье. |
The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains. |
Лошади отдыхали. Они тыкались мордами в кормушки, били копытами в деревянные перегородки и звенели уздечками. |
The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay. |
Солнце проглядывало сквозь щели в стене и яркими полосами ложилось на сено. |
There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming. |
В послеполуденной жаре лениво жужжали мухи. |
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. |
Снаружи раздавался звон подковы о железную стойку и одобрительные или насмешливые крики игроков. |
But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm. |
А в конюшне тихо, душно и жужжали мухи. |
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay. |
Ленни сидел подле ящика со щенками в углу конюшни, у сеновала. |
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. |
Сидел на сене и разглядывал мертвого щенка. |
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other. And Lennie said softly to the P uPPУ , |
Разглядывал долго, потом протянул огромную ручищу, погладил его от головы до хвостика и тихо спросил: |
"Why do you got to get killed? |
- Отчего ты издох? |
You ain't so little as mice. |
Ты ж не такой маленький, как мышь. |