Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's hand came a muffled screaming. |
Ноги ее колотили по сену, она извивалась, пытаясь освободиться, и из-под ладони Ленни вырывались приглушенные стоны. |
Lennie began to cry with fright. |
Ленни заплакал от страха. |
"Oh! Please don't do none of that," he begged. "George gonna say I done a bad thing. |
- Ну, пожалуйста, не надо! - молил он. - Джордж скажет, что я опять чего-то натворил. |
He ain't gonna let me tend no rabbits." |
Он не позволит мне кормить кроликов. |
He moved his hand a little and her hoarse cry came out. |
Он слегка отпустил руку, и сразу же раздался ее хриплый крик. |
Then Lennie grew angry. |
Тогда Ленни рассердился. |
"Now don't," he said. "I don't want you to yell. |
- Замолчите, - сказал он. - Я не хочу, чтоб вы кричали. |
You gonna get me in trouble jus' like George says you will. |
Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал. |
Now don't you do that." |
Замолчите. |
And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror. |
А она все вырывалась, и в глазах у нее застыл ужас. |
He shook her then, and he was angry with her. |
Тогда он встряхнул ее, все больше сердясь. |
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her; and her body flopped like a fish. |
- Не кричите, - сказал он и снова встряхнул ее. Она забилась, как рыба. |
And then she was still, for Lennie had broken her neck. |
А потом вдруг затихла. Ленни сломал ей шею. |
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still. |
Он посмотрел на нее и осторожно отнял ладонь от ее рта. |
"I don't want to hurt you," he said, "but George'll be mad if you yell." |
- Я не хотел сделать вам больно, - сказал он. - Но Джордж рассердится, ежели вы будете кричать. |
When she didn't answer nor move he bent closely over her. |
Она не отвечала, не двигалась, и тогда он склонился над ней. |
He lifted her arm and let it drop. For a moment he seemed bewildered. |
Он приподнял ее руку, потом отпустил... Сперва он как будто был только удивлен. |
And then he whispered in fright, |
Потом прошептал со страхом: |
"I done a bad thing. |
- Я чего-то натворил. |
I done another bad thing." |
Я опять чего-то такое натворил. |
He pawed up the hay until it partly covered her. |
И стал забрасывать труп сеном, покуда не завалил до половины. |
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal. |
Со двора донеслись крики, двойной удар подковы. |
For the first time Lennie became conscious of the outside. |
И тут Ленни впервые подумал о том, что происходит там, на дворе. |
He crouched down in the hay and listened. |
Он присел на корточки и прислушался. |
"I done a real bad thing," he said. "I shouldn't of did that. |
- Я и впрямь чего-то натворил, - сказал он. - Не надо было мне этого делать. |
George'll be mad. |
Джордж рассердится. |
An'.... he said.... an' hide in the brush till he come. |
И он сказал... спрячься в кустах и дожидайся меня. |
He's gonna be mad. In the brush till he come. |
Он рассердится... В кустах дожидайся меня. |
Tha's what he said." |
Так он сказал. |
Lennie went back and looked at the dead girl. |
Ленни повернулся и взглянул на мертвую, полузаваленную сеном женщину. |
The puppy lay close to her. |
Щенок лежал рядом с ней. |
Lennie picked it up. |
Ленни взял его в руки. |
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is." |
- Я его выброшу, - сказал он. - И без того худо... |
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. |
Он сунул щенка за пазуху, на четвереньках подполз к стене и поглядел сквозь щель на игроков. |
And then he crept around the end of the last manger and disappeared. |
Потом ползком обогнул ближнее стойло и скрылся. |
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. |
Солнечные полосы поднялись теперь высоко по стене, конюшня была залита мягким вечерним светом. |
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay. |
Жена Кудряша лежала навзничь, прикрытая сеном. |
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. |
В конюшне было тихо, и на всем ранчо царила предвечерняя тишина. |
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. |
Даже звон подковы и крики игроков, казалось, стали глуше. |
The air in the barn was dusky in advance of the outside day. |
Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло. |
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again. |
В отворенную дверь влетел голубь, покружил под потолком и снова вылетел на волю. |
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs. |
Из-за крайнего стойла вышла овчарка, длинная, поджарая, с тяжелыми, отвисшими сосцами. |
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine. |
Не дойдя до ящика, где лежали щенки, она почуяла мертвечину, и шерсть у нее на загривке встала дыбом. |
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies. |
Она заскулила, на брюхе подползла к ящику и прыгнула в него, к щенкам. |
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay. |
Жена Кудряша лежала, полузаваленная сеном. |
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face. |
Ожесточенность, тревога, тщеславие - все исчезло. |
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young. |
Она стала теперь такой милой, такой простой, и ее личико казалось нежным и юным. |