Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's hand came a muffled screaming. Ноги ее колотили по сену, она извивалась, пытаясь освободиться, и из-под ладони Ленни вырывались приглушенные стоны.
Lennie began to cry with fright. Ленни заплакал от страха.
"Oh! Please don't do none of that," he begged. "George gonna say I done a bad thing. - Ну, пожалуйста, не надо! - молил он. - Джордж скажет, что я опять чего-то натворил.
He ain't gonna let me tend no rabbits." Он не позволит мне кормить кроликов.
He moved his hand a little and her hoarse cry came out. Он слегка отпустил руку, и сразу же раздался ее хриплый крик.
Then Lennie grew angry. Тогда Ленни рассердился.
"Now don't," he said. "I don't want you to yell. - Замолчите, - сказал он. - Я не хочу, чтоб вы кричали.
You gonna get me in trouble jus' like George says you will. Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал.
Now don't you do that." Замолчите.
And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror. А она все вырывалась, и в глазах у нее застыл ужас.
He shook her then, and he was angry with her. Тогда он встряхнул ее, все больше сердясь.
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her; and her body flopped like a fish. - Не кричите, - сказал он и снова встряхнул ее. Она забилась, как рыба.
And then she was still, for Lennie had broken her neck. А потом вдруг затихла. Ленни сломал ей шею.
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still. Он посмотрел на нее и осторожно отнял ладонь от ее рта.
"I don't want to hurt you," he said, "but George'll be mad if you yell." - Я не хотел сделать вам больно, - сказал он. - Но Джордж рассердится, ежели вы будете кричать.
When she didn't answer nor move he bent closely over her. Она не отвечала, не двигалась, и тогда он склонился над ней.
He lifted her arm and let it drop. For a moment he seemed bewildered. Он приподнял ее руку, потом отпустил... Сперва он как будто был только удивлен.
And then he whispered in fright, Потом прошептал со страхом:
"I done a bad thing. - Я чего-то натворил.
I done another bad thing." Я опять чего-то такое натворил.
He pawed up the hay until it partly covered her. И стал забрасывать труп сеном, покуда не завалил до половины.
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal. Со двора донеслись крики, двойной удар подковы.
For the first time Lennie became conscious of the outside. И тут Ленни впервые подумал о том, что происходит там, на дворе.
He crouched down in the hay and listened. Он присел на корточки и прислушался.
"I done a real bad thing," he said. "I shouldn't of did that. - Я и впрямь чего-то натворил, - сказал он. - Не надо было мне этого делать.
George'll be mad. Джордж рассердится.
An'.... he said.... an' hide in the brush till he come. И он сказал... спрячься в кустах и дожидайся меня.
He's gonna be mad. In the brush till he come. Он рассердится... В кустах дожидайся меня.
Tha's what he said." Так он сказал.
Lennie went back and looked at the dead girl. Ленни повернулся и взглянул на мертвую, полузаваленную сеном женщину.
The puppy lay close to her. Щенок лежал рядом с ней.
Lennie picked it up. Ленни взял его в руки.
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is." - Я его выброшу, - сказал он. - И без того худо...
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game. Он сунул щенка за пазуху, на четвереньках подполз к стене и поглядел сквозь щель на игроков.
And then he crept around the end of the last manger and disappeared. Потом ползком обогнул ближнее стойло и скрылся.
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn. Солнечные полосы поднялись теперь высоко по стене, конюшня была залита мягким вечерним светом.
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay. Жена Кудряша лежала навзничь, прикрытая сеном.
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch. В конюшне было тихо, и на всем ранчо царила предвечерняя тишина.
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet. Даже звон подковы и крики игроков, казалось, стали глуше.
The air in the barn was dusky in advance of the outside day. Сумрак постепенно окутывал конюшню, хотя на дворе было еще совсем светло.
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again. В отворенную дверь влетел голубь, покружил под потолком и снова вылетел на волю.
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs. Из-за крайнего стойла вышла овчарка, длинная, поджарая, с тяжелыми, отвисшими сосцами.
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine. Не дойдя до ящика, где лежали щенки, она почуяла мертвечину, и шерсть у нее на загривке встала дыбом.
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies. Она заскулила, на брюхе подползла к ящику и прыгнула в него, к щенкам.
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay. Жена Кудряша лежала, полузаваленная сеном.
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face. Ожесточенность, тревога, тщеславие - все исчезло.
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young. Она стала теперь такой милой, такой простой, и ее личико казалось нежным и юным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x