Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly. Нарумяненные щеки и накрашенные губы оживляли его, словно она лишь задремала.
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted. Локоны, колбаски разметались по сену, губы приоткрылись.
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. Как это иногда бывает - время вдруг на миг остановилось, замерло.
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment. Звон смолк, движение прервалось, и длилось это много, много долгих мгновений.
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on. Потом время ожило и медленной поступью двинулось дальше.
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked. Лошади забили копытами в стойлах, зазвенели уздечки.
Outside, the men's voices became louder and clearer. Голоса снаружи стали громче и звонче.
From around the end of the last stall old Candy's voice came. Из-за крайнего стойла послышался голос Огрызка:
"Lennie," he called. "Oh, Lennie! - Ленни, - позвал он. - Эй, Ленни!
You in here? Ты здесь, что ли?
I been figuring some more. Я придумал еще кое-чего.
Tell you what we can do, Lennie." Old Candy appeared around the end of the last stall. "Oh, Lennie!" he called again; and then he stopped, and his body stiffened. Мы могли бы, Ленни... - Старик появился из-за крайнего стойла. - Эй, Ленни! - позвал он снова и вдруг остановился как вкопанный.
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. "I di'n't know you was here," he said to Curley's wife. Он потер культей седую щетину на щеке. - Я не знал, что вы здесь, - сказал он жене Кудряша.
When she didn't answer, he stepped nearer. Она не откликнулась. Тогда он подошел ближе.
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly; and then he was beside her and - - Негоже вам тут спать, - сказал он укоризненно; потом подошел вплотную и...
"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard. - О господи! - Он беспомощно огляделся и потер подбородок.
And then he jumped up and went quickly out of the barn. Потом резко повернулся и выбежал из конюшни.
But the barn was alive now. Конюшня давно уже ожила.
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters. Лошади били копытами, фыркали, жевали соломенную подстилку и звенели уздечками.
In a moment Candy came back, and George was with him. Вскоре старик вернулся. Следом за ним спешил Джордж.
George said, "What was it you wanted to see me about?" - Так чего такое ты хотел мне сказать? - спросил он.
Candy pointed at Curley's wife. Огрызок указал на лежащую женщину.
George stared. Джордж в недоумении уставился на нее.
"What's the matter with her?" he asked. - Чего это с ней такое? - спросил он.
He stepped closer, and then he echoed Candy's words. "Oh, Jesus Christ!" Потом подошел поближе и сказал, как Огрызок, слово в слово: - О господи!
He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart. Он опустился рядом на колени и приложил руку к груди женщины.
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. Когда же он, наконец, встал, медленно и с трудом, лицо у него было каменное, а взгляд застывший.
Candy said, "What done it?" - Кто ж это мог сделать? - спросил Огрызок.
George looked coldly at him. Джордж взглянул на него пустыми глазами.
"Ain't you got any idear?" he asked. -Ты что, не понял разве? - спросил он.
And Candy was silent. "I should of knew," George said hopelessly. "I guess maybe way back in my head I did." И старик сразу смолк. - Я должен был это предвидеть, - сказал Джордж, беспомощно озираясь. - В душе я чувствовал, что так оно и будет.
Candy asked, "What we gonna do now, George? What we gonna do now?" - Что ж нам теперь делать, Джордж? - спросил Огрызок. - Что же делать?
George was a long time in answering. Джордж ответил не сразу, после долгого молчания.
"Guess.... we gotta tell the.... guys. I guess we gotta get 'im an' lock 'im up. -Вот что... Надобно рассказать... им всем... Надобно поймать его и посадить под замок.
We can't let 'im get away. Нельзя дать ему улизнуть.
Why, the poor bastard'd starve." And he tried to reassure himself. "Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im." Ведь этот дурак разнесчастный вскорости помрет с голоду. - Тут он сам попытался ободрить себя: -Может, его не тронут, просто посадят под замок.
But Candy said excitedly, Но старик воскликнул взволнованно:
"We oughta let 'im get away. - А по-моему, надобно помочь ему сбежать!
You don't know that Curley. Ты не знаешь Кудряша.
Curley gon'ta wanta get 'im lynched. Кудряш захочет его линчевать.
Curley'll get 'im killed." И забьет насмерть.
George watched Candy's lips. Джордж пристально смотрел, как шевелятся губы старика.
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will. - Да, - вымолвил он наконец. - Да, Кудряш так и сделает.
An' the other guys will." И другие тоже.
And he looked back at Curley's wife. Тут он снова взглянул на мертвую женщину.
Now Candy spoke his greatest fear. А Огрызок заговорил о том, что волновало его больше всего прочего:
"You an' me can get that little place, can't we, George? - Но мы с тобой все одно купим ранчо, ведь правда, Джордж?
You an' me can go there an' live nice, can't we, George? Переедем и заживем там, ведь правда, Джордж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x