Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly. |
Нарумяненные щеки и накрашенные губы оживляли его, словно она лишь задремала. |
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted. |
Локоны, колбаски разметались по сену, губы приоткрылись. |
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment. |
Как это иногда бывает - время вдруг на миг остановилось, замерло. |
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment. |
Звон смолк, движение прервалось, и длилось это много, много долгих мгновений. |
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on. |
Потом время ожило и медленной поступью двинулось дальше. |
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked. |
Лошади забили копытами в стойлах, зазвенели уздечки. |
Outside, the men's voices became louder and clearer. |
Голоса снаружи стали громче и звонче. |
From around the end of the last stall old Candy's voice came. |
Из-за крайнего стойла послышался голос Огрызка: |
"Lennie," he called. "Oh, Lennie! |
- Ленни, - позвал он. - Эй, Ленни! |
You in here? |
Ты здесь, что ли? |
I been figuring some more. |
Я придумал еще кое-чего. |
Tell you what we can do, Lennie." Old Candy appeared around the end of the last stall. "Oh, Lennie!" he called again; and then he stopped, and his body stiffened. |
Мы могли бы, Ленни... - Старик появился из-за крайнего стойла. - Эй, Ленни! - позвал он снова и вдруг остановился как вкопанный. |
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. "I di'n't know you was here," he said to Curley's wife. |
Он потер культей седую щетину на щеке. - Я не знал, что вы здесь, - сказал он жене Кудряша. |
When she didn't answer, he stepped nearer. |
Она не откликнулась. Тогда он подошел ближе. |
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly; and then he was beside her and - |
- Негоже вам тут спать, - сказал он укоризненно; потом подошел вплотную и... |
"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard. |
- О господи! - Он беспомощно огляделся и потер подбородок. |
And then he jumped up and went quickly out of the barn. |
Потом резко повернулся и выбежал из конюшни. |
But the barn was alive now. |
Конюшня давно уже ожила. |
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters. |
Лошади били копытами, фыркали, жевали соломенную подстилку и звенели уздечками. |
In a moment Candy came back, and George was with him. |
Вскоре старик вернулся. Следом за ним спешил Джордж. |
George said, "What was it you wanted to see me about?" |
- Так чего такое ты хотел мне сказать? - спросил он. |
Candy pointed at Curley's wife. |
Огрызок указал на лежащую женщину. |
George stared. |
Джордж в недоумении уставился на нее. |
"What's the matter with her?" he asked. |
- Чего это с ней такое? - спросил он. |
He stepped closer, and then he echoed Candy's words. "Oh, Jesus Christ!" |
Потом подошел поближе и сказал, как Огрызок, слово в слово: - О господи! |
He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart. |
Он опустился рядом на колени и приложил руку к груди женщины. |
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. |
Когда же он, наконец, встал, медленно и с трудом, лицо у него было каменное, а взгляд застывший. |
Candy said, "What done it?" |
- Кто ж это мог сделать? - спросил Огрызок. |
George looked coldly at him. |
Джордж взглянул на него пустыми глазами. |
"Ain't you got any idear?" he asked. |
-Ты что, не понял разве? - спросил он. |
And Candy was silent. "I should of knew," George said hopelessly. "I guess maybe way back in my head I did." |
И старик сразу смолк. - Я должен был это предвидеть, - сказал Джордж, беспомощно озираясь. - В душе я чувствовал, что так оно и будет. |
Candy asked, "What we gonna do now, George? What we gonna do now?" |
- Что ж нам теперь делать, Джордж? - спросил Огрызок. - Что же делать? |
George was a long time in answering. |
Джордж ответил не сразу, после долгого молчания. |
"Guess.... we gotta tell the.... guys. I guess we gotta get 'im an' lock 'im up. |
-Вот что... Надобно рассказать... им всем... Надобно поймать его и посадить под замок. |
We can't let 'im get away. |
Нельзя дать ему улизнуть. |
Why, the poor bastard'd starve." And he tried to reassure himself. "Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im." |
Ведь этот дурак разнесчастный вскорости помрет с голоду. - Тут он сам попытался ободрить себя: -Может, его не тронут, просто посадят под замок. |
But Candy said excitedly, |
Но старик воскликнул взволнованно: |
"We oughta let 'im get away. |
- А по-моему, надобно помочь ему сбежать! |
You don't know that Curley. |
Ты не знаешь Кудряша. |
Curley gon'ta wanta get 'im lynched. |
Кудряш захочет его линчевать. |
Curley'll get 'im killed." |
И забьет насмерть. |
George watched Candy's lips. |
Джордж пристально смотрел, как шевелятся губы старика. |
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will. |
- Да, - вымолвил он наконец. - Да, Кудряш так и сделает. |
An' the other guys will." |
И другие тоже. |
And he looked back at Curley's wife. |
Тут он снова взглянул на мертвую женщину. |
Now Candy spoke his greatest fear. |
А Огрызок заговорил о том, что волновало его больше всего прочего: |
"You an' me can get that little place, can't we, George? |
- Но мы с тобой все одно купим ранчо, ведь правда, Джордж? |
You an' me can go there an' live nice, can't we, George? |
Переедем и заживем там, ведь правда, Джордж? |