Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But by the pool among the mottled sycamores, a pleasant shade had fallen. А на заводь, окруженную корявыми стволами сикоморов, ниспадала благодатная тень.
A water snake glided smoothly up the pool, twisting its periscope head from side to side; and it swam the length of the pool and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows. A silent head and beak lanced down and plucked it out by the head, and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically. По воде бесшумно скользнула водяная змейка, поворачивая голову, как перископ, из стороны в сторону; она переплыла заводь и очутилась у самых ног цапли, неподвижно стоявшей на отмели. Цапля стремительно ухватила клювом извивающуюся змейку за голову и проглотила.
A far rush of wind sounded and a gust drove through the tops of the trees like a wave. Откуда-то издалека налетел порывистый ветер и волной прокатился по кронам деревьев.
The sycamore leaves turned up their silver sides, the brown, dry leaves on the ground scudded a few feet. Листья сикоморов обернулись серебристой подкладкой, бурая палая листва взметнулась вверх и перелетев несколько футов, снова опустилась на землю.
And row on row of tiny wind waves flowed up the pool's green surface. Зеленая вода подернулась мелкой рябью.
As quickly as it had come, the wind died, and the clearing was quiet again. Ветер улегся так же мгновенно, как и поднялся, и на поляне снова все замерло.
The heron stood in the shallows, motionless and waiting. Цапля стояла у берега, недвижно, выжидая.
Another little water snake swam up the pool, turning its periscope head from side to side. Еще одна водяная змейка показалась в заводи, поворачивая голову, как перископ, из стороны в сторону.
Suddenly Lennie appeared out of the brush, and he came as silently as a creeping bear moves. Вдруг из кустов появился Ленни. Он ступал тихо, будто медведь, подкрадывающийся к улью.
The heron pounded the air with its wings, jacked itself clear of the water and flew off down river. Цапля взмахнула крыльями, поднялась над водой и полетела к низовьям реки.
The little snake slid in among the reeds at the pool's side. Змейка скрылась в прибрежном камыше.
Lennie came quietly to the pool's edge. He knelt down and drank, barely touching his lips to the water. Ленни тихо подошел к заводи, встал на колени и напился, припав губами к воде.
When a little bird skittered over the dry leaves behind him, his head jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird, and then he dropped his head and drank again. У него за спиной в сухих листьях затрепыхалась какая-то птичка. Он вздрогнул и прислушался, озираясь, потом увидел птичку, пригнул голову и снова стал пить.
When he was finished, he sat down on the bank, with his side to the pool, so that he could watch the trail's entrance. Напившись, он сел на землю, боком к реке, чтоб видеть тропу.
He embraced his knees and laid his chin down on his knees. Обхватил колени руками и положил на них подбородок.
The light climbed on out of the valley, and as it went, the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness. Свет медленно меркнул в долине, отчего, казалось, вершины гор засверкали ярче.
Lennie said softly, Ленни сказал тихо:
"I di'n't forget, you bet, God damn. -Я не забыл. Нет.
Hide in the brush an' wait for George." He pulled his hat down low over his eyes. "George gonna give me hell," he said. Спрятаться в кустах и ждать Джорджа. - Он низко надвинул шляпу на лоб. - Джордж задаст мне жару, - прошептал он. - Скажет:
"George gonna wish he was alone an' not have me botherin' him." He turned his head and looked at the bright mountain tops. "Эх, ежели б я был один и ты не висел у меня на шее..." - Он повернул голову и поглядел на залитые солнцем вершины гор.
"I can go right off there an' find a cave," he said. And he continued sadly, "-an' never have no ketchup - but I won't care. Я могу уйти туда и сыскать себе пещеру, - сказал он, а потом добавил с тоской: - И никогда не есть кетчупа. Но это все одно.
If George don't want me.... I'll go away. I'll go away." Ежели Джорджу я не нужен... я уйду, уйду.
And then from out of Lennie's head there came a little fat old woman. И тут Ленни почудилось, будто из его головы вышла седоволосая толстушка.
She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean. На носу у нее были очки с толстыми стеклами, на животе - широкий полосатый фартук с карманами. Вся одежда была чистая, накрахмаленная.
She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him. Толстушка стояла перед Ленни подбоченясь и неодобрительно хмурилась.
And when she spoke, it was in Lennie's voice. Вдруг она заговорила голосом самого Ленни.
"I tol' you an' tol' you," she said. "I tol' you, 'Min' George because he's such a nice fella an' good to you.' - Сколько раз я тебе втолковывала, чтоб ты слушался Джорджа, - сказала она. - Он такой хороший человек и так добр к тебе.
But you don't never take no care. Но ты и ухом не повел.
You do bad things." Тебе бы только бедокурить.
And Lennie answered her, И Ленни ответил:
"I tried, Aunt Clara, ma'am. - Я старался, тетя Клара.
I tried and tried. Я очень старался.
I couldn't help it." Но у меня ничего не выходило.
"You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice. "He been doin' nice things for you alla time. - Ты совсем не думал о Джордже, - продолжала она голосом Ленни. - А он все время об тебе заботился, делился всем.
When he got a piece of pie you always got half or more'n half. An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you." То лучший кусок пирога отдаст, то кетчуп.
"I know," said Lennie miserably. "I tried, Aunt Clara, ma'am. I tried and tried." - Знаю, - сказал Ленни жалобно. - Я старался, тетя Клара, очень даже старался.
She interrupted him. Она перебила его:
"All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you. - А ведь ежели б не ты, он и горя не знал бы, вот как.
He woulda took his pay an' raised hell in a whorehouse, and he coulda set in a pool room an' played snooker. Получал бы свои денежки да развлекался с девочками или на бильярде играл.
But he got to take care of you." Но ему надо было об тебе заботиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x