Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В повести «О мышах и людях» Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Крестный путь двух бродяг, колесящих по охваченному Великой депрессией американскому Югу и нашедших пристанище на богатой ферме, где их появлению суждено стать толчком для жестокой истории любви, убийства и страшной, безжалостной мести…
 Читательский успех повести превзошел все ожидания. Крушение мечты Джорджа и Ленни о собственной небольшой ферме отозвалось в сердцах сотен тысяч простых людей и вызвало к жизни десятки критических статей.

О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George turned his head and listened to the shouts. Джордж повернул голову и прислушался.
Lennie said, Ленни сказал:
"George." - Джордж...
"Yeah?" -Да?
"Ain't you gonna give me hell?" -Ты не задашь мне жару?
"Give ya hell?" - Тебе жару?
"Sure, like you always done before. - Ну, как всегда.
Like, Вот так:
'If I di'n't have you I'd take my fifty bucks-'" "Ежели б не ты, я взял бы свои полсотни долларов..."
"Jesus Christ, Lennie! - Господи, Ленни!
You can't remember nothing that happens, but you remember ever' word I say." Ты не помнишь ничего, что с тобой случается, но помнишь каждое мое слово.
"Well, ain't you gonna say it?" - Разве ты не скажешь мне это?
George shook himself. Джордж кое-как совладал с собой.
He said woodenly, Он ответил безжизненным голосом:
"If I was alone I could live so easy." His voice was monotonous, had no emphasis. "I could get a job an' not have no mess." - Будь я один, я б и горя не знал. - Голос его звучал ровно, бесстрастно. - Работал бы себе, и никаких неприятностей...
He stopped. Он замолчал.
"Go on," said Lennie. - Дальше, - сказал Ленни. -
"An' when the enda the month come-" "А в конце месяца..."
"An' when the end of the month came I could take my fifty bucks an' go to a.... cat house-" He stopped again. - А в конце месяца я получал бы свои полсотни долларов и шел развлекаться с девочками... Он замолчал снова.
Lennie looked eagerly at him. Ленни нетерпеливо посмотрел на него.
"Go on, George. - Говори дальше, Джордж.
Ain't you gonna give me no more hell?" Разве ты не задашь мне еще жару?
"No," said George. - Нет, - сказал Джордж.
"Well, I can go away," said Lennie. "I'll go right off in the hills an' find a cave if you don' want me." - Что ж, я могу уйти, - сказал Ленни. - Ежели я тебе не нужен, пойду в горы и сыщу там пещеру.
George shook himself again. Джордж снова овладел собой.
"No," he said. "I want you to stay with me here." - Нет, - ответил он. - Я хочу, чтоб ты остался со мною.
Lennie said craftily - Ленни сказал лукаво:
"Tell me like you done before." - Тогда расскажи мне, как раньше...
"Tell you what?" - Про что рассказать?
"'Bout the other guys an' about us." - Про других и про нас.
George said, Джордж сказал:
"Guys like us got no fambly. - У таких, как мы, нет семьи.
They make a little stake an' then they blow it in. Они сперва малость подзаработают, а потом все промотают.
They ain't got nobody in the worl' that gives a hoot in hell about 'em-" Они без роду, без племени, никто об них не заботится...
"But not us," Lennie cried happily. "Tell about us now." - Другое дело - мы! - радостно подхватил Ленни. -Расскажи теперь про нас.
George was quiet for a moment. Джордж помолчал.
"But not us," he said. - Другое дело - мы, - сказал он.
"Because-" - Потому что...
"Because I got you an'-" - Потому что у меня есть ты...
"An' I got you. -А у меня - ты.
We got each other, that's what, that gives a hoot in hell about us," Lennie cried in triumph. Мы с тобой всегда вместе, мы друг о друге заботимся! - воскликнул Ленни с торжеством.
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool. Легкий вечерний ветерок пронесся по поляне, зашелестели листья, и зеленая заводь подернулась рябью.
And the shouts of men sounded again, this time much closer than before. И снова раздались голоса, на этот раз ближе.
George took off his hat. Джордж снял шляпу.
He said shakily, Он сказал дрогнувшим голосом:
"Take off your hat, Lennie. - Сними и ты шляпу, Ленни.
The air feels fine." Сегодня тепло.
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him. Ленни послушно снял шляпу и положил подле себя на землю.
The shadow in the valley was bluer, and the evening came fast. Сумрак в долине отливал синевой - быстро смеркалось.
On the wind the sound of crashing in the brush came to them. Ветер донес треск кустов.
Lennie said, Ленни попросил:
"Tell how it's gonna be." - Расскажи, как мы будем жить.
George had been listening to the distant sounds. Джордж прислушивался к голосам.
For a moment he was businesslike. Лицо у него теперь было сосредоточенное.
"Look acrost the river, Lennie, an' I'll tell you so you can almost see it." - Гляди вон туда, за реку, Ленни, а я буду рассказывать, и ты словно бы увидишь все своими глазами.
Lennie turned his head and looked off across the pool and up the darkening slopes of the Gabilans. Ленни отвернулся от него и стал смотреть через заводь на темнеющие горные склоны.
"We gonna get a little place," George began. - У нас будет маленькое ранчо, - начал Джордж.
He reached in his side pocket and brought out Carlson's Luger; he snapped off the safety, and the hand and gun lay on the ground behind Lennie's back. Он вынул из кармана пистолет Карлсона, взвел курок и положил пистолет на землю за спиной у Ленни.
He looked at the back of Lennie's head, at the place where the spine and skull were joined. Потом поглядел Ленни в затылок.
A man's voice called from up the river, and another man answered. Со стороны реки донесся мужской голос, и другой голос тотчас ему откликнулся.
"Go on," said Lennie. - Ну, говори же, - попросил Ленни.
George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again. Джордж поднял пистолет, но рука его дрогнула и вновь опустилась.
"Go on," said Lennie. "How's it gonna be. - Дальше, - сказал Ленни. - Рассказывай, рассказывай.
We gonna get a little place." У нас будет маленькое ранчо...
"We'll have a cow," said George. "An' we'll have maybe a pig an' chickens.... an' down the flat we'll have a.... little piece alfalfa-" - У нас будет корова, - сказал Джордж. - И еще, пожалуй, свинья и куры... а на лугу... мы посеем люцерну...
"For the rabbits," Lennie shouted. - Для кроликов! - подхватил Ленни.
"For the rabbits," George repeated. - Для кроликов, - повторил Джордж.
"And I get to tend the rabbits." -И я буду кормить кроликов.
"An' you get to tend the rabbits." - Будешь, будешь.
Lennie giggled with happiness. Ленни радостно засмеялся.
"An' live on the fatta the lan'." - И мы будем сами себе хозяева.
"Yes." -Да.
Lennie turned his head. Ленни обернулся.
"No, Lennie. Look down there acrost the river, like you can almost see the place." - Нет, Ленни, гляди за реку, тогда ты все увидишь своими глазами.
Lennie obeyed him. Ленни повиновался.
George looked down at the gun. Джордж взглянул на револьвер.
There were crashing footsteps in the brush now. В кустах послышался треск, потом тяжелые шаги.
George turned and looked toward them. Джордж обернулся на шум.
"Go on, George. - Говори же, Джордж.
When we gonna do it?" Когда все это будет?
"Gonna do it soon." - Скоро.
"Me an' you." - Мы будем там жить с тобой вдвоем.
"You.... an' me. - Да.
Ever'body gonna be nice to you. Ain't gonna be no more trouble. Мы... вдвоем... Тебя никто не обидит, и... никаких неприятностей.
Nobody gonna hurt nobody nor steal from 'em." Никто не будет у тебя ничего отбирать.
Lennie said, Ленни сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «О мышах и людях - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x