George turned his head and listened to the shouts. |
Джордж повернул голову и прислушался. |
Lennie said, |
Ленни сказал: |
"George." |
- Джордж... |
"Yeah?" |
-Да? |
"Ain't you gonna give me hell?" |
-Ты не задашь мне жару? |
"Give ya hell?" |
- Тебе жару? |
"Sure, like you always done before. |
- Ну, как всегда. |
Like, |
Вот так: |
'If I di'n't have you I'd take my fifty bucks-'" |
"Ежели б не ты, я взял бы свои полсотни долларов..." |
"Jesus Christ, Lennie! |
- Господи, Ленни! |
You can't remember nothing that happens, but you remember ever' word I say." |
Ты не помнишь ничего, что с тобой случается, но помнишь каждое мое слово. |
"Well, ain't you gonna say it?" |
- Разве ты не скажешь мне это? |
George shook himself. |
Джордж кое-как совладал с собой. |
He said woodenly, |
Он ответил безжизненным голосом: |
"If I was alone I could live so easy." His voice was monotonous, had no emphasis. "I could get a job an' not have no mess." |
- Будь я один, я б и горя не знал. - Голос его звучал ровно, бесстрастно. - Работал бы себе, и никаких неприятностей... |
He stopped. |
Он замолчал. |
"Go on," said Lennie. |
- Дальше, - сказал Ленни. - |
"An' when the enda the month come-" |
"А в конце месяца..." |
"An' when the end of the month came I could take my fifty bucks an' go to a.... cat house-" He stopped again. |
- А в конце месяца я получал бы свои полсотни долларов и шел развлекаться с девочками... Он замолчал снова. |
Lennie looked eagerly at him. |
Ленни нетерпеливо посмотрел на него. |
"Go on, George. |
- Говори дальше, Джордж. |
Ain't you gonna give me no more hell?" |
Разве ты не задашь мне еще жару? |
"No," said George. |
- Нет, - сказал Джордж. |
"Well, I can go away," said Lennie. "I'll go right off in the hills an' find a cave if you don' want me." |
- Что ж, я могу уйти, - сказал Ленни. - Ежели я тебе не нужен, пойду в горы и сыщу там пещеру. |
George shook himself again. |
Джордж снова овладел собой. |
"No," he said. "I want you to stay with me here." |
- Нет, - ответил он. - Я хочу, чтоб ты остался со мною. |
Lennie said craftily - |
Ленни сказал лукаво: |
"Tell me like you done before." |
- Тогда расскажи мне, как раньше... |
"Tell you what?" |
- Про что рассказать? |
"'Bout the other guys an' about us." |
- Про других и про нас. |
George said, |
Джордж сказал: |
"Guys like us got no fambly. |
- У таких, как мы, нет семьи. |
They make a little stake an' then they blow it in. |
Они сперва малость подзаработают, а потом все промотают. |
They ain't got nobody in the worl' that gives a hoot in hell about 'em-" |
Они без роду, без племени, никто об них не заботится... |
"But not us," Lennie cried happily. "Tell about us now." |
- Другое дело - мы! - радостно подхватил Ленни. -Расскажи теперь про нас. |
George was quiet for a moment. |
Джордж помолчал. |
"But not us," he said. |
- Другое дело - мы, - сказал он. |
"Because-" |
- Потому что... |
"Because I got you an'-" |
- Потому что у меня есть ты... |
"An' I got you. |
-А у меня - ты. |
We got each other, that's what, that gives a hoot in hell about us," Lennie cried in triumph. |
Мы с тобой всегда вместе, мы друг о друге заботимся! - воскликнул Ленни с торжеством. |
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool. |
Легкий вечерний ветерок пронесся по поляне, зашелестели листья, и зеленая заводь подернулась рябью. |
And the shouts of men sounded again, this time much closer than before. |
И снова раздались голоса, на этот раз ближе. |
George took off his hat. |
Джордж снял шляпу. |
He said shakily, |
Он сказал дрогнувшим голосом: |
"Take off your hat, Lennie. |
- Сними и ты шляпу, Ленни. |
The air feels fine." |
Сегодня тепло. |
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him. |
Ленни послушно снял шляпу и положил подле себя на землю. |
The shadow in the valley was bluer, and the evening came fast. |
Сумрак в долине отливал синевой - быстро смеркалось. |
On the wind the sound of crashing in the brush came to them. |
Ветер донес треск кустов. |
Lennie said, |
Ленни попросил: |
"Tell how it's gonna be." |
- Расскажи, как мы будем жить. |
George had been listening to the distant sounds. |
Джордж прислушивался к голосам. |
For a moment he was businesslike. |
Лицо у него теперь было сосредоточенное. |
"Look acrost the river, Lennie, an' I'll tell you so you can almost see it." |
- Гляди вон туда, за реку, Ленни, а я буду рассказывать, и ты словно бы увидишь все своими глазами. |
Lennie turned his head and looked off across the pool and up the darkening slopes of the Gabilans. |
Ленни отвернулся от него и стал смотреть через заводь на темнеющие горные склоны. |
"We gonna get a little place," George began. |
- У нас будет маленькое ранчо, - начал Джордж. |
He reached in his side pocket and brought out Carlson's Luger; he snapped off the safety, and the hand and gun lay on the ground behind Lennie's back. |
Он вынул из кармана пистолет Карлсона, взвел курок и положил пистолет на землю за спиной у Ленни. |
He looked at the back of Lennie's head, at the place where the spine and skull were joined. |
Потом поглядел Ленни в затылок. |
A man's voice called from up the river, and another man answered. |
Со стороны реки донесся мужской голос, и другой голос тотчас ему откликнулся. |
"Go on," said Lennie. |
- Ну, говори же, - попросил Ленни. |
George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again. |
Джордж поднял пистолет, но рука его дрогнула и вновь опустилась. |
"Go on," said Lennie. "How's it gonna be. |
- Дальше, - сказал Ленни. - Рассказывай, рассказывай. |
We gonna get a little place." |
У нас будет маленькое ранчо... |
"We'll have a cow," said George. "An' we'll have maybe a pig an' chickens.... an' down the flat we'll have a.... little piece alfalfa-" |
- У нас будет корова, - сказал Джордж. - И еще, пожалуй, свинья и куры... а на лугу... мы посеем люцерну... |
"For the rabbits," Lennie shouted. |
- Для кроликов! - подхватил Ленни. |
"For the rabbits," George repeated. |
- Для кроликов, - повторил Джордж. |
"And I get to tend the rabbits." |
-И я буду кормить кроликов. |
"An' you get to tend the rabbits." |
- Будешь, будешь. |
Lennie giggled with happiness. |
Ленни радостно засмеялся. |
"An' live on the fatta the lan'." |
- И мы будем сами себе хозяева. |
"Yes." |
-Да. |
Lennie turned his head. |
Ленни обернулся. |
"No, Lennie. Look down there acrost the river, like you can almost see the place." |
- Нет, Ленни, гляди за реку, тогда ты все увидишь своими глазами. |
Lennie obeyed him. |
Ленни повиновался. |
George looked down at the gun. |
Джордж взглянул на револьвер. |
There were crashing footsteps in the brush now. |
В кустах послышался треск, потом тяжелые шаги. |
George turned and looked toward them. |
Джордж обернулся на шум. |
"Go on, George. |
- Говори же, Джордж. |
When we gonna do it?" |
Когда все это будет? |
"Gonna do it soon." |
- Скоро. |
"Me an' you." |
- Мы будем там жить с тобой вдвоем. |
"You.... an' me. |
- Да. |
Ever'body gonna be nice to you. Ain't gonna be no more trouble. |
Мы... вдвоем... Тебя никто не обидит, и... никаких неприятностей. |
Nobody gonna hurt nobody nor steal from 'em." |
Никто не будет у тебя ничего отбирать. |
Lennie said, |
Ленни сказал: |